Job 24

全能者既定期罚恶,为何不使认识他的人看见那日子呢?
Zašto Svesilni ne promatra vremena, a dane njegove ne vide mu vjernici?
有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。
Bezbožnici pomiču granice, otimaju stado i pasu ga.
他们拉去孤儿的驴,强取寡妇的牛为当头。
Sirotama odvode magarca, udovi u zalog vola dižu.
他们使穷人离开正道;世上的贫民尽都隐藏。
Siromahe tjeraju sa puta; skrivaju se ubogari zemlje.
这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物;他们靠著野地给儿女糊口,
K'o magarci divlji u pustinji zarana idu da plijen ugrabe: pustinja im hrani mališane.
收割别人田间的禾稼,摘取恶人余剩的葡萄,
Po tuđem polju oni pabirče, paljetkuju vinograd opakog.
终夜赤身无衣,天气寒冷毫无遮盖,
Goli noće, nemaju haljine, ni pokrivača protiv studeni.
在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。
Oni kisnu na planinskom pljusku; bez skloništa uz hrid se zbijaju.
又有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人的衣服为当头,
Otkidaju od sise sirotu, ubogom u zalog dijete grabe.
使人赤身无衣,到处流行,且因饥饿扛抬禾捆,
Goli hode, nemaju haljina; izgladnjeli, tuđe snoplje nose.
在那些人的围墙内造油,醡酒,自己还口渴。
Oni mlina za ulje nemaju; ožednjeli, gaze u kacama.
在多民的城内有人唉哼,受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
Samrtnici hropću iz gradova, ranjenici u pomoć zazivlju. Al' na sve to Bog se oglušuje.
又有人背弃光明,不认识光明的道,不住在光明的路上。
Ima onih koji mrze svjetlost: ne priznaju njezinih putova niti se staza drže njezinih.
杀人的黎明起来,杀害困苦穷乏人,夜间又作盗贼。
Za mraka se diže ubojica, kolje ubogog i siromaha. U gluhoj se noći lopov skiće [16a] i u tmini provaljuje kuće.
奸夫等候黄昏,说:必无眼能见我,就把脸蒙蔽。
Sumrak žudi oko preljubnika: 'Nitko me vidjet neće', kaže on i zastire velom svoje lice.
盗贼黑夜挖窟窿;白日躲藏,并不认识光明。
[16b]Za vidjela oni se skrivaju, oni neće da za svjetlost znaju.
他们看早晨如幽暗,因为他们晓得幽暗的惊骇。
Zora im je kao sjena smrtna: kad zarudi, silan strah ih hvata.
这些恶人犹如浮萍快快飘去。他们所得的分在世上被咒诅;他们不得再走葡萄园的路。
Prije nego svane, on već hitro bježi kloneći se puta preko vinograda. Njegova su dobra prokleta u zemlji.
干旱炎热消没雪水;阴间也如此消没犯罪之辈。
K'o što vrućina i žega snijeg upija, tako i Podzemlje proždire grešnike.
怀他的母(原文是胎)要忘记他;虫子要吃他,觉得甘甜;他不再被人记念。不义的人必如树折断。
Zaboravilo ga krilo što ga rodi, ime se njegovo više ne spominje: poput stabla zgromljena je opačina.
他恶待(或译:他吞灭)不怀孕不生养的妇人,不善待寡妇。
Ženu nerotkinju on je zlostavljao, udovici nije učinio dobra.
然而 神用能力保全有势力的人;那性命难保的人仍然兴起。
Al' Onaj što snažno hvata nasilnike, ustaje, a njima sva se nada gasi.
 神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
Dade mu sigurnost, i on se pouzda; okom je njegove nadzirao staze.
他们被高举,不过片时就没有了;他们降为卑,被除灭,与众人一样,又如谷穗被割。
Dignu se za kratko, a onda nestanu, ruše se i kao svi drugi istrunu, posječeni kao glave klasovima."
若不是这样,谁能证实我是说谎的,将我的言语驳为虚空呢?
Nije li tako? Tko će me u laž utjerat'? Tko moje riječi poništiti može?"