Proverbs 27

不要为明日自夸,因为一日要生何事,你尚且不能知道。
Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
要别人夸奖你,不可用口自夸;等外人称讚你,不可用嘴自称。
Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
石头重,沙土沉,愚妄人的恼怒比这两样更重。
Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
忿怒为残忍,怒气为狂澜,惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
当面的责备强如背地的爱情。
По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
朋友加的伤痕出于忠诚;仇敌连连亲嘴却是多余。
Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
人吃饱了,厌恶蜂房的蜜;人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
人离本处飘流,好像雀鸟离窝游飞。
Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
膏油与香料使人心喜悦;朋友诚实的劝教也是如此甘美。
Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
你的朋友和父亲的朋友,你都不可离弃。你遭难的日子,不要上弟兄的家去;相近的邻舍强如远方的弟兄。
Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜,使我可以回答那讥诮我的人。
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
通达人见祸藏躲;愚蒙人前往受害。
Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
谁为生人作保,就拿谁的衣服;谁为外女作保,谁就承当。
Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
清晨起来,大声给朋友祝福的,就算是咒诅他。
Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
大雨之日连连滴漏,和争吵的妇人一样;
Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
想拦阻她的,便是拦阻风,也是右手抓油。
който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
铁磨铁,磨出刃来;朋友相感(原文是磨朋友的脸)也是如此。
Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
看守无花果树的,必吃树上的果子;敬奉主人的,必得尊荣。
Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
水中照脸,彼此相符;人与人,心也相对。
Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
阴间和灭亡永不满足;人的眼目也是如此。
Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
鼎为炼银,炉为炼金,人的称讚也试炼人。
Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。
Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
你要详细知道你羊群的景况,留心料理你的牛群;
Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
因为资财不能永有,冠冕岂能存到万代?
защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
干草割去,嫩草发现,山上的菜蔬也被收敛。
Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
羊羔之毛是为你作衣服;山羊是为作田地的价值,
агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
并有母山羊奶够你吃,也够你的家眷吃,且够养你的婢女。
и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.