Proverbs 28

恶人虽无人追赶也逃跑;义人却胆壮像狮子。
Безбожните бягат, без да ги гони никой, а праведните са уверени като млад лъв.
邦国因有罪过,君王就多更换;因有聪明知识的人,国必长存。
Поради престъпленията на страната началниците й са мнозина, но чрез разумен и знаещ човек правото ще се утвърди.
穷人欺压贫民,好像暴雨冲没粮食。
Безбожен човек, който потиска слабите, е като пороен дъжд, който не оставя хляб.
违弃律法的,夸奖恶人;遵守律法的,却与恶人相争。
Които изоставят закона, хвалят безбожните, а които пазят закона, се борят с тях.
坏人不明白公义;惟有寻求耶和华的,无不明白。
Злите хора не разбират правото, а тези, които търсят ГОСПОДА, разбират всичко.
行为纯正的穷乏人胜过行事乖僻的富足人。
По-добър е сиромах, който ходи в честността си, отколкото лъжлив, който ходи по два пътя, въпреки че е богат.
谨守律法的,是智慧之子;与贪食人作伴的,却羞辱其父。
Който пази закона, е благоразумен син, а който е другар на гуляйджиите, засрамва баща си.
人以厚利加增财物,是给那怜悯穷人者积蓄的。
Който увеличава имота си с лихварство и грабителство, го събира за този, който оказва милост на бедните.
转耳不听律法的,他的祈祷也为可憎。
Който отклонява ухото си от слушане на закона, и самата му молитва е мерзост.
诱惑正直人行恶道的,必掉在自己的坑里;惟有完全人必承受福分。
Който заблуждава праведните по лош път, той сам ще падне в ямата си, а невинните ще наследят добро.
富足人自以为有智慧,但聪明的贫穷人能将他查透。
Богатият е мъдър в собствените си очи, но бедният, който има разум, го прозира.
义人得志,有大荣耀;恶人兴起,人就躲藏。
Когато тържествуват праведните, славата е голяма, но когато се издигнат безбожните, човек се крие.
遮掩自己罪过的,必不亨通;承认离弃罪过的,必蒙怜恤。
Който крие престъпленията си, няма да успее, а който ги признава и оставя, ще намери милост.
常存敬畏的,便为有福;心存刚硬的,必陷在祸患里。
Блажен онзи човек, който винаги се бои, а който закоравява сърцето си, ще падне в бедствие.
暴虐的君王辖制贫民,好像吼叫的狮子、觅食的熊。
Както ревящ лъв и гладна мечка, така е безбожен владетел над беден народ.
无知的君多行暴虐;以贪财为可恨的,必年长日久。
Владетел без разум е голям потисник, а който мрази грабителството, ще продължи дните си.
背负流人血之罪的,必往坑里奔跑,谁也不可拦阻他。
Човек, който е виновен за проливането на човешка кръв, ще бяга до гроб — никой да не го подкрепя.
行动正直的,必蒙拯救;行事弯曲的,立时跌倒。
Който ходи непорочно, ще се избави, а лъжлив, който ходи в два пътя, ще падне изведнъж.
耕种自己田地的,必得饱食;追随虚浮的,足受穷乏。
Който обработва земята си, ще се насити с хляб, а който следва суетни неща, ще се насити с бедност.
诚实人必多得福;想要急速发财的,不免受罚。
Верният човек ще изобилства в благословения, а който бърза да забогатее, няма да остане ненаказан.
看人的情面乃为不好;人因一块饼枉法也为不好。
Не е добре да се гледа на лице, защото такъв човек ще извърши престъпление за един залък хляб.
人有恶眼想要急速发财,却不知穷乏必临到他身。
Човек със зло око бърза след богатството, а не знае, че ще го постигне недоимък.
责备人的,后来蒙人喜悦,多于那用舌头谄媚人的。
Който изобличава човек, ще намери после повече благоволение отколкото онзи, който ласкае с език.
偷窃父母的,说:这不是罪,此人就是与强盗同类。
Който краде баща си или майка си и казва: Не е грях! — той е другар на разбойника.
心中贪婪的,挑起争端;倚靠耶和华的,必得丰裕。
Човек с надменна душа причинява разпри, но който се уповава на ГОСПОДА, ще бъде богато наситен.
心中自是的,便是愚昧人;凭智慧行事的,必蒙拯救。
Който се уповава на своето си сърце, е безумен, а който ходи с мъдрост, ще се спаси.
赒济贫穷的,不致缺乏;佯为不见的,必多受咒诅。
Който дава на бедните, няма да бъде в нужда, а който скрива очите си от тях, много ще го кълнат.
恶人兴起,人就躲藏;恶人败亡,义人增多。
Когато безбожните се издигат, човек се крие, а когато те загиват, праведните се умножават.