Acts 13

在安提阿的教会中,有几位先知和教师,就是巴拿巴和称呼尼结的西面、古利奈人路求,与分封之王希律同养的马念,并扫罗。
А в църквата, която беше в Антиохия, имаше някои пророци и учители: Варнава и Симеон, наречен Нигер, киринеецът Луций, Манаин, който беше възпитан заедно с четверовластника Ирод, и Савел.
他们事奉主、禁食的时候,圣灵说:要为我分派巴拿巴和扫罗,去做我召他们所做的工。
И като служеха на Господа и постеха, Светият Дух каза: Отделете Ми Варнава и Савел за работата, за която съм ги призовал.
于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
Тогава, като постиха и се помолиха, положиха ръце на тях и ги изпратиха.
他们既被圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往塞浦路斯去。
И така, изпратени от Светия Дух, те слязоха в Селевкия и оттам отплаваха за Кипър.
到了撒拉米,就在犹太人各会堂里传讲 神的道,也有约翰作他们的帮手。
И когато бяха в Саламин, проповядваха Божието слово в юдейските синагоги; и имаха Йоан за свой прислужник.
经过全岛,直到帕弗,在那里遇见一个有法术,假充先知的犹太人,名叫巴耶稣。
И като преминаха целия остров до Пафос, намериха някой си магьосник, лъжепророк, юдеин на име Вариисус,
这人常和方伯士求保罗同在。士求保罗是个通达人,他请了巴拿巴和扫罗来,要听 神的道。
който беше с управителя, Сергий Павел, един разумен човек. Той повика Варнава и Савел и поиска да чуе Божието слово.
只是那行法术的以吕马(这名翻出来就是行法术的意思)敌挡使徒,要叫方伯不信真道。
Но магьосникът Елима, защото така се превежда името му, им се противопоставяше и се стараеше да отвърне управителя от вярата.
扫罗又名保罗,被圣灵充满,定睛看他,
Но Савел, който се наричаше и Павел, изпълнен със Свети Дух, се вгледа в него
说:你这充满各样诡诈奸恶,魔鬼的儿子,众善的仇敌,你混乱主的正道还不止住吗?
и каза: О, ти, пълен с всякакво лукавство и с всякакво коварство, сине дяволски, враг на всяка правда, няма ли да престанеш да извращаваш правите пътища на Господа?
现在主的手加在你身上,你要瞎眼,暂且不见日光。他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下里求人拉著手领他。
И сега, ето, ръката на Господа е върху теб: ти ще ослепееш и няма да виждаш слънцето за известно време. И веднага върху него падна мрак и тъмнина; и той се луташе, като търсеше някой да го води за ръка.
方伯看见所做的事,很希奇主的道,就信了。
Тогава управителят, като видя станалото, повярва, смаян от Господното учение.
保罗和他的同人从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰就离开他们,回耶路撒冷去。
А Павел и придружителите му, като отплаваха от Пафос, дойдоха в Перга Памфилийска; а Йоан се отдели от тях и се върна в Ерусалим.
他们离了别加往前行,来到彼西底的安提阿,在安息日进会堂坐下。
А те заминаха от Перга и стигнаха в Антиохия Писидийска, и в съботния ден влязоха в синагогата и седнаха.
读完了律法和先知的书,管会堂的,叫人过去,对他们说:二位兄台,若有什么劝勉众人的话,请说。
И след прочитането на закона и пророците началниците на синагогата изпратиха до тях да им кажат: Братя, ако имате някоя увещателна дума за народа, кажете.
保罗就站起来,举手,说:以色列人和一切敬畏 神的人,请听。
Така че Павел стана и като помаха с ръка, каза: Израилтяни и вие, които се боите от Бога, слушайте.
这以色列民的 神拣选了我们的祖宗,当民寄居埃及的时候抬举他们,用大能的手领他们出来;
Бог на този израилев народ избра бащите ни и издигна народа, когато пребиваваха като чужденци в египетската земя, и с издигната ръка ги изведе от нея.
又在旷野容忍(或作:抚养)他们,约有四十年。
И в продължение на около четиридесет години ги търпя в пустинята.
既灭了迦南地七族的人,就把那地分给他们为业;
И като изтреби седем народа в ханаанската земя, им раздели тяхната земя да им бъде наследство.
此后给他们设立士师,约有四百五十年,直到先知撒母耳的时候。
След това им дава съдии за около четиристотин и петдесет години, до пророк Самуил.
后来他们求一个王, 神就将便雅悯支派中基士的儿子扫罗,给他们作王四十年。
После поискаха цар и Бог им даде Саул, сина на Кис, мъж от вениаминовото племе, за четиридесет години.
既废了扫罗,就选立大卫作他们的王,又为他作见证说:我寻得耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。
И като го махна, им издигна Давид за цар, за когото и свидетелства, като каза: ?Намерих Давид, сина на Есей, човек според сърцето Ми, който ще изпълни цялата Ми воля.“
从这人的后裔中, 神已经照著所应许的,为以色列人立了一位救主,就是耶稣。
От неговото потомство Бог според обещанието Си издигна на Израил Спасител, Иисус,
在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。
след като Йоан преди Неговото идване беше проповядвал кръщението на покаяние на целия израилев народ.
约翰将行尽他的程途说:你们以为我是谁?我不是基督;只是有一位在我以后来的,我解他脚上的鞋带也是不配的。
И като свършваше пътя си, Йоан казваше: Кой мислите, че съм аз? Не съм Христос; но ето, след мен идва Един, на когото не съм достоен да развържа сандалите на краката.
弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏 神的人哪,这救世的道是传给我们的。
Братя, синове на Авраамовия род, и онези измежду вас, които се боят от Бога, на нас се изпрати словото на това спасение.
耶路撒冷居住的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每安息日所读众先知的书,就把基督定了死罪,正应了先知的预言;
Защото жителите на Ерусалим и техните началници, като не Го познаха и без да разберат пророческите думи, които се прочитат всяка събота, ги изпълниха, като Го осъдиха.
虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他;
И макар че не намериха нищо достойно за смърт, пак поискаха от Пилат да бъде убит.
既成就了经上指著他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
И когато изпълниха всичко, което беше написано за Него, Го снеха от дървото и Го положиха в гроб.
 神却叫他从死里复活。
Но Бог Го възкреси от мъртвите.
那从加利利同他上耶路撒冷的人多日看见他,这些人如今在民间是他的见证。
И в продължение на много дни Той се явяваше на тези, които се бяха изкачили с Него от Галилея в Ерусалим, които сега са Негови свидетели пред народа.
我们也报好信息给你们,就是那应许祖宗的话,
И ние ви носим сега блага вест за обещанието, дадено на бащите,
 神已经向我们这作儿女的应验,叫耶稣复活了。正如诗篇第二篇上记著说:你是我的儿子,我今日生你。
че Бог го изпълни за нас, техните деца, като издигна Иисус; както е писано и във втория Псалм: ?Ти си Мой Син, Аз днес Те родих.“
论到 神叫他从死里复活,不再归于朽坏,就这样说:我必将所应许大卫那圣洁、可靠的恩典赐给你们。
А че Го е възкресил от мъртвите, за да не се връща никога повече в изтлението, бе казал така: ?Ще ви дам верните милости, обещани на Давид.“
又有一篇上说:你必不叫你的圣者见朽坏。
Затова и в друг псалм казва: ?Няма да оставиш Своя Светия да види изтление.“
大卫在世的时候遵行了 神的旨意,就睡了(或作:大卫按 神的旨意服事了他那一世的人,就睡了),归到他祖宗那里,已见朽坏;
Защото Давид, след като послужи на своето поколение чрез Божията воля, заспа и беше погребан при бащите си, и видя изтление.
惟独 神所复活的,他并未见朽坏。
А Този, когото Бог възкреси, не видя изтление.
所以,弟兄们,你们当晓得:赦罪的道是由这人传给你们的。
И така, братя, нека ви бъде известно, че чрез Него ви се проповядва прощаване на греховете;
你们靠摩西的律法,在一切不得称义的事上信靠这人,就都得称义了。
и че чрез Него всеки, който вярва, се оправдава от всичко, от което не сте могли да се оправдаете чрез Мойсеевия закон.
所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
Затова внимавайте, да не би да ви постигне казаното от пророците:
主说:你们这轻慢的人要观看,要惊奇,要灭亡;因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。
?Погледнете, презрители, учудете се и се погубете; защото Аз ще извърша едно дело във вашите дни – дело, което никак няма да повярвате, ако и да ви го разкаже някой.“
他们出会堂的时候,众人请他们到下安息日再讲这话给他们听。
Когато си излизаха (от юдейската синагога, езичниците) ги молеха да им се проповядват тези думи и следващата събота.
散会以后,犹太人和敬虔进犹太教的人多有跟从保罗、巴拿巴的。二人对他们讲道,劝他们务要恒久在 神的恩中。
И когато събранието в синагогата се разпусна, много от юдеите и от благочестивите прозелити последваха Павел и Варнава, които, като се разговаряха с тях, ги увещаваха да постоянстват в Божията благодат.
到下安息日,合城的人几乎都来聚集,要听 神的道。
На следващата събота се събра почти целият град, за да чуе Божието слово.
但犹太人看见人这样多,就满心嫉妒,硬驳保罗所说的话,并且毁谤。
Но юдеите, като видяха множествата, се изпълниха със завист и като противоречаха и хулеха, се противопоставяха на това, което говореше Павел.
保罗和巴拿巴放胆说: 神的道先讲给你们原是应当的;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。
Но Павел и Варнава говориха дързостно и казаха: Нужно беше да се възвести първо на вас Божието слово; но понеже го отхвърляте и считате себе си недостойни за вечния живот, ето, обръщаме се към езичниците.
因为主曾这样吩咐我们说:我已经立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地极。
Защото така ни заповяда Господ: ?Поставих Те за светлина на народите, за да бъдеш за спасение до края на земята.“
外邦人听见这话,就欢喜了,讚美 神的道;凡预定得永生的人都信了。
И езичниците, като чуха това, се радваха и славеха Господното слово; и повярваха всички, които бяха определени за вечен живот.
于是主的道传遍了那一带地方。
И Господното слово се разпространяваше по цялата тази област.
但犹太人挑唆虔敬、尊贵的妇女和城内有名望的人,逼迫保罗、巴拿巴,将他们赶出境外。
Но юдеите подбудиха набожните и високопоставени жени и градските първенци и като повдигнаха гонение против Павел и Варнава, ги изпъдиха от своята област.
二人对著众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。
А те отърсиха против тях праха от краката си и дойдоха в Икония.
门徒满心喜乐,又被圣灵充满。
А учениците се изпълниха с радост и със Свети Дух.