Acts 11

使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了 神的道。
И апостолите и братята, които бяха в Юдея, чуха, че и езичниците приели Божието слово.
及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
И когато Петър влезе в Ерусалим, онези, които бяха от обрязаните, спореха с него, като казваха:
你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。
При необрязани хора си влизал и си ял с тях.
彼得就开口把这事挨次给他们讲解说:
А Петър започна отначало и им разясни всичко подред, като каза:
我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好像一块大布,系著四角,从天缒下,直来到我跟前。
Аз бях в град Йопия и като се молех, изпаднах в състояние на видение и видях видение: един съд, като голямо ленено платнище, слизаше от небето, спускан за четирите ъгъла, и дойде даже до мен.
我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫,并天上的飞鸟。
В него, като се взрях и разглеждах, видях земните четирикраки, диви зверове и пълзящи, и небесни птици.
我且听见有声音向我说:彼得,起来,宰了吃!
И чух глас, който ми каза: Стани, Петре, заколи и яж.
我说:主啊,这是不可的!凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。
Но аз казах: Не, Господи, защото никога не е влизало в устата ми нещо мръсно или нечисто.
第二次,有声音从天上说: 神所洁净的,你不可当作俗物。
Но гласът втори път ми проговори от небето: Което Бог е очистил, ти не го считай за нечисто.
这样一连三次,就都收回天上去了。
Това стана три пъти, и всичко се вдигна пак в небето.
正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从凯撒利亚差来见我的。
И ето, в същия час пред къщата, в която бяхме, пристигнаха трима мъже, изпратени от Кесария до мен.
圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑(或作:不要分别等类)。同著我去的,还有这六位弟兄;我们都进了那人的家,
И Духът ми каза да отида с тях, без да се двоумя. А с мен дойдоха и тези шестима братя и влязохме в къщата на човека.
那人就告诉我们,他如何看见一位天使,站在他屋里,说:你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来;
И той ни разказа как видял в къщата си ангела, който застанал и му казал: Прати в Йопия да повикат Симон, който се нарича и Петър,
他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。
който ще ти каже думи, чрез които ще се спасиш ти и целият ти дом.
我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
И когато започнах да говоря, Светият Дух слезе на тях, както и на нас отначало.
我就想起主的话说:约翰是用水施洗,但你们要受圣灵的洗。
Тогава си спомних словото на Господа, как каза: Йоан е кръщавал с вода, но вие ще бъдете кръстени със Свети Дух.
 神既然给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样;我是谁,能拦阻 神呢!
И така, ако Бог даде същия дар и на тях, когато повярваха в Господ Иисус Христос, както и на нас, кой бях аз, че да можех да се противопоставя на Бога?
众人听见这话,就不言语了,只归荣耀与 神,说:这样看来, 神也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。
Като чуха това, те се успокоиха и славеха Бога, като казваха: И така, Бог и на езичниците даде покаяние за живот.
那些因司提反的事遭患难四散的门徒直走到腓尼基和塞浦路斯,并安提阿;他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
А онези, които се бяха разпръснали поради гонението, което стана заради убийството на Стефан, пътуваха чак до Финикия, Кипър и Антиохия, като на никой друг не възвестяваха словото, освен на юдеите.
但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿也向希腊人传讲主耶稣(有古卷作:也向说希腊话的犹太人传讲主耶稣)。
Между тях обаче имаше някои кипърци и киринейци, които, като пристигнаха в Антиохия, говореха и на гърците, като благовестяваха Господ Иисус.
主与他们同在,信而归主的人就很多了。
И ръката на Господа беше с тях и голям брой повярваха и се обърнаха към Господа.
这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。
И известие за това стигна в ушите на църквата в Ерусалим; и те изпратиха Варнава да отиде в Антиохия;
他到了那里,看见 神所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。
който, като дойде и видя Божията благодат, се зарадва и увещаваше всички да стоят в Господа с непоколебимо сърце.
这巴拿巴原是个好人,被圣灵充满,大有信心。于是有许多人归服了主。
Понеже той беше добър човек, пълен със Светия Дух и с вяра; и значително множество се прибави към Господа.
他又往大数去找扫罗,
Тогава Варнава отиде в Тарс, за да търси Савел;
找著了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为基督徒是从安提阿起首。
и като го намери, го доведе в Антиохия. И цяла година те се събираха в църквата и научиха голямо множество. И първо в Антиохия учениците бяха наречени християни.
当那些日子,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。
И през тези дни слязоха пророци от Ерусалим в Антиохия.
内中有一位,名叫亚迦布,站起来,借著圣灵指明天下将有大饥荒。这事到革老丢年间果然有了。
И един от тях на име Агав стана и обяви чрез Духа, че ще настане голям глад по целия свят, какъвто и настана в дните на Клавдий.
于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
Тогава учениците наредиха да изпратят помощ на братята, които живееха в Юдея – всеки според състоянието си –
他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。
което и направиха, като я изпратиха до старейшините чрез ръцете на Варнава и Савел.