Proverbs 18

Човек, който се отлъчва, търси своето си желание и се противи на всеки здрав разум.
جو دوسروں سے الگ ہو جائے وہ اپنے ذاتی مقاصد پورے کرنا چاہتا اور سمجھ کی ہر بات پر جھگڑنے لگتا ہے۔
Безумният не се наслаждава на благоразумието, а само на това — да изявява сърцето си.
احمق سمجھ سے لطف اندوز نہیں ہوتا بلکہ صرف اپنے دل کی باتیں دوسروں پر ظاہر کرنے سے۔
С идването на безбожния идва и презрение и с позора идва и безчестие.
جہاں بےدین آئے وہاں حقارت بھی آ موجود ہوتی، اور جہاں رُسوائی ہو وہاں طعنہ زنی بھی ہوتی ہے۔
Думите от устата на човека са дълбоки води, изворът на мъдростта е бликащ поток.
انسان کے الفاظ گہرا پانی ہیں، حکمت کا سرچشمہ بہتی ہوئی ندی ہے۔
Не е добре да се показва пристрастие към безбожния, за да се онеправдава праведният в съда.
بےدین کی جانب داری کر کے راست باز کا حق مارنا غلط ہے۔
Устните на безумния причиняват препирня и устата му предизвиква бой.
احمق کے ہونٹ لڑائی جھگڑا پیدا کرتے ہیں، اُس کا منہ زور سے پٹائی کا مطالبہ کرتا ہے۔
Устата на безумния е гибел за него и устните му са примка на душата му.
احمق کا منہ اُس کی تباہی کا باعث ہے، اُس کے ہونٹ ایسا پھندا ہیں جس میں اُس کی اپنی جان اُلجھ جاتی ہے۔
Думите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема.
تہمت لگانے والے کی باتیں لذیذ کھانے کے لقموں کی مانند ہیں، وہ دل کی تہہ تک اُتر جاتی ہیں۔
Който е небрежен в работата си, е брат на разсипника.
جو اپنے کام میں ذرا بھی ڈھیلا ہو جائے، اُسے یاد رہے کہ ڈھیلے پن کا بھائی تباہی ہے۔
Името на ГОСПОДА е здрава кула, праведният прибягва в нея и е в безопасност.
رب کا نام مضبوط بُرج ہے جس میں راست باز بھاگ کر محفوظ رہتا ہے۔
Имотът на богатия е неговият укрепен град и е като висока стена във въображението му.
امیر سمجھتا ہے کہ میری دولت میرا قلعہ بند شہر اور میری اونچی چاردیواری ہے جس میں مَیں محفوظ ہوں۔
Преди гибелта сърцето на човека се превъзнася, а смирението предхожда славата.
تباہ ہونے سے پہلے انسان کا دل مغرور ہو جاتا ہے، عزت ملنے سے پہلے لازم ہے کہ وہ فروتن ہو جائے۔
Да отговаря някой, преди да чуе, е безумие и позор за него.
دوسرے کی بات سننے سے پہلے جواب دینا حماقت ہے۔ جو ایسا کرے اُس کی رُسوائی ہو جائے گی۔
Духът на човека ще го подкрепя в немощта му, но кой ще повдигне унилия дух?
بیمار ہوتے وقت انسان کی روح جسم کی پرورش کرتی ہے، لیکن اگر روح شکستہ ہو تو پھر کون اُس کو سہارا دے گا؟
Сърцето на благоразумния придобива разум и ухото на мъдрите търси знание.
سمجھ دار کا دل علم اپناتا اور دانش مند کا کان عرفان کا کھوج لگاتا رہتا ہے۔
Подаръкът на човека му отваря място и го довежда пред големци.
تحفہ راستہ کھول کر دینے والے کو بڑوں تک پہنچا دیتا ہے۔
Първият, който защищава делото си, изглежда прав, но идва ближният му и го изпитва.
جو عدالت میں پہلے اپنا موقف پیش کرے وہ اُس وقت تک حق بجانب لگتا ہے جب تک دوسرا فریق سامنے آ کر اُس کی ہر بات کی تحقیق نہ کرے۔
Жребият прекратява разприте и решава между силните.
قرعہ ڈالنے سے جھگڑے ختم ہو جاتے اور بڑوں کا ایک دوسرے سے لڑنے کا خطرہ دُور ہو جاتا ہے۔
Излъган брат е по-недостъпен от укрепен град и разногласията са като резета на крепост.
جس بھائی کو ایک دفعہ مایوس کر دیا جائے اُسے دوبارہ جیت لینا قلعہ بند شہر پر فتح پانے سے زیادہ دشوار ہے۔ جھگڑے حل کرنا بُرج کے کنڈے توڑنے کی طرح مشکل ہے۔
От плодовете на устата на човека ще се насити коремът му, от произведението на устните си ще се насити.
انسان اپنے منہ کے پھل سے سیر ہو جائے گا، وہ اپنے ہونٹوں کی پیداوار کو جی بھر کر کھائے گا۔
Смърт и живот има в силата на езика и които го обичат, ще ядат плодовете му.
زبان کا زندگی اور موت پر اختیار ہے، جو اُسے پیار کرے وہ اُس کا پھل بھی کھائے گا۔
Който е намерил добра жена, е намерил добро и е получил благоволение от ГОСПОДА.
جسے بیوی ملی اُسے اچھی نعمت ملی، اور اُسے رب کی منظوری حاصل ہوئی۔
Сиромахът говори с умолявания, а богатият отговаря грубо.
غریب منت کرتے کرتے اپنا معاملہ پیش کرتا ہے، لیکن امیر کا جواب سخت ہوتا ہے۔
Човек с много приятели, идва до унищожение, но има приятел, по-близък и от брат.
کئی دوست تجھے تباہ کرتے ہیں، لیکن ایسے بھی ہیں جو تجھ سے بھائی سے زیادہ لپٹے رہتے ہیں۔