John 2

На третия ден имаше сватба в Кана Галилейска и майката на Иисус беше там.
På tredje dagen var ett bröllop i Kana i Galileen, och Jesu moder var där.
И Иисус и учениците Му бяха поканени на сватбата.
Också Jesus och hans lärjungar blevo bjudna till bröllopet.
И когато се свърши виното, майката на Иисус Му каза: Вино нямат.
Och vinet begynte taga slut. Då sade Jesu moder till honom: »De hava intet vin.»
А Иисус й каза: Какво има между Мен и теб, жено? Часът Ми още не е дошъл.
Jesus svarade henne: »Låt mig vara, moder; min stund är ännu icke kommen.»
Майка Му каза на слугите: Каквото ви каже, направете.
Hans moder sade då till tjänarna: »Vadhelst han säger till eder, det skolen I göra.»
А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очистване, които побираха по две или три мери.
Nu stodo där sex stenkrukor, sådana som judarna hade för sina reningar; de rymde två eller tre bat-mått var.
Иисус им каза: Напълнете делвите с вода. И те ги напълниха догоре.
Jesus sade till dem: »Fyllen krukorna med vatten.» Och de fyllde dem ända till brädden.
Тогава им каза: Налейте сега и занесете на настойника на угощението. И те занесоха.
Sedan sade han till dem: »Ösen nu upp och bären till övertjänaren.» Och de gjorde så.
И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше откъде беше – но слугите, които бяха напълнили водата, знаеха – настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:
Och övertjänaren smakade på vattnet, som nu hade blivit vin; och han visste icke varifrån det hade kommit, vilket däremot tjänarna visste, de som hade öst upp vattnet. Då kallade övertjänaren på brudgummen.
Всеки човек слага първо доброто вино, а по-долното – след като се понапият; ти си задържал доброто вино досега!
och sade till honom: »Man brukar eljest alltid sätta fram det goda vinet, och sedan, när gästerna hava fått för mycket, det som är sämre. Du har gömt det goda vinet ända tills nu.»
Това извърши Иисус в Кана Галилейска като начало на знаменията Си и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.
Detta var det första tecknet som Jesus gjorde. Han gjorde det i Kana i Galileen och uppenbarade så sin härlighet; och hans lärjungar trodde på honom.
След това слезе в Капернаум – Той и майка Му, братята Му и учениците Му; и преседяха там не много дни.
Därefter begav han sig ned till Kapernaum med sin moder och sina bröder och sina lärjungar; och där stannade de några få dagar.
И като наближаваше Пасхата на юдеите, Иисус се изкачи към Ерусалим.
Judarnas påsk var nu nära, och Jesus begav sig då upp till Jerusalem.
И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби и тези, които седяха и разменяха пари;
Och när han fick i helgedomen se huru där sutto män som sålde fäkreatur och får och duvor, och huru växlare sutto där.
и като направи бич от върви, изпъди всички от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на тези, които разменяха пари, и прекатури масите им;
Då gjorde han sig ett gissel av tåg och drev dem alla ut ur helgedomen, med får och fäkreatur, och slog ut växlarnas penningar och stötte omkull deras bord.
а на тези, които продаваха гълъбите, каза: Махнете ги оттук и не правете Бащиния Ми дом дом за търговия.
Och till duvomånglarna sade han: »Tagen bort detta härifrån; gören icke min Faders hus till ett marknadshus.»
Тогава учениците Му си спомниха, че е писано: ?Ревността за Твоя дом ще Ме изяде.“
Hans lärjungar kommo då ihåg att det var skrivet: »Nitälskan för ditt hus skall förtära mig.»
Юдеите отговориха на това, като казаха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?
Då togo judarna till orda och sade till honom: »Vad för tecken låter du oss se, eftersom du gör på detta sätt?»
В отговор Иисус им каза: Разрушете този храм и за три дни ще го издигна.
Jesus svarade och sade till dem: »Bryten ned detta tempel, så skall jag inom tre dagar låta det uppstå igen.»
Тогава юдеите казаха: Този храм е бил граден четиридесет и шест години, и Ти ли за три дни ще го издигнеш?
Då sade judarna: »I fyrtiosex år har man byggt på detta tempel, och du skulle låta det uppstå igen inom tre dagar?»
Но Той говореше за храма на тялото Си.
Men det var om sin kropps tempel han talade.
И така, когато беше възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на Писанието и на думата, която Иисус беше говорил.
Sedan, när han hade uppstått från de döda, kommo hans lärjungar ihåg att han hade sagt detta; och de trodde då skriften och det ord som Jesus hade sagt.
И когато беше в Ерусалим на Пасхата, по време на празника мнозина повярваха в Неговото Име, като гледаха знаменията, които вършеше.
Medan han nu var i Jerusalem, under påsken, vid högtiden, kommo många till tro på hans namn, när de sågo de tecken som han gjorde.
Но Иисус не им се доверяваше, защото познаваше всичките хора
Men själv betrodde sig Jesus icke åt dem, eftersom han kände alla
и защото Той нямаше нужда да Му свидетелства някой за човека, понеже Сам знаеше какво има в човека.
och icke behövde någon annans vittnesbörd om människorna; ty av sig själv visste han vad i människan var.