John 1

В начало бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
То в начало беше у Бога.
Detta var i begynnelsen hos Gud.
Всичко чрез Него стана; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.
Genom det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till.
В Него беше живот и животът беше светлината на хората.
I det var liv, och livet var människornas ljus.
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я схвана.
Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed.
Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.
En man uppträdde, sänd av Gud; hans namn var Johannes.
Той дойде за свидетелство, да свидетелства за светлината, за да повярват всички чрез него.
Han kom såsom ett vittne, för att vittna om ljuset, på det att alla skulle komma till tro genom honom.
Той не беше светлината, но свидетелства за светлината;
Icke var han ljuset, men han skulle vittna om ljuset.
това беше истинската светлина, която, идеща на света, осветлява всеки човек.
Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen.
Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.
I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom.
При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.
Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom.
А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии деца – на тези, които вярват в Неговото Име;
Men åt alla dem som togo emot honom gav han makt att bliva Guds barn, åt dem som tro på hans namn;
които се родиха не от кръв, нито от плътска воля, нито от мъжка воля, а от Бога.
och de hava blivit födda, icke av blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud.
И Словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
Och Ordet vart kött och tog sin boning ibland oss, och vi sågo hans härlighet, vi sågo likasom en enfödd Sons härlighet från sin Fader, och han var full av nåd och sanning.
Йоан свидетелства за Него и викаше, казвайки: Ето Онзи, за когото казах: Този, който идва след мен, е пред мен, понеже е бил преди мен.
Johannes vittnar om honom, han ropar och säger: »Det var om denne jag sade: 'Den som kommer efter mig, han är före mig; ty han var förr än jag.'»
И ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;
Av hans fullhet hava vi ju alla fått, ja, nåd utöver nåd;
защото законът беше даден чрез Мойсей, а благодатта и истината дойдоха чрез Иисус Христос.
ty genom Moses blev lagen given, men nåden och sanningen hava kommit genom Jesus Kristus.
Никой никога не е видял Бога. Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
Ingen har någonsin sett Gud; den enfödde Sonen, som är i Faderns sköte, han har kungjort vad Gud är.
И това е свидетелството на Йоан, когато юдеите изпратиха до него свещеници и левити от Ерусалим, за да го попитат: Ти кой си?
Och detta är vad Johannes vittnade, när judarna hade sänt till honom präster och leviter från Jerusalem för att fråga honom vem han var.
Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не аз съм Христос.
Han svarade öppet och förnekade icke; han sade öppet: »Jag är icke Messias.»
И го попитаха: Тогава какво си? Илия ли си? Каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не.
Åter frågade de honom: »Vad är du då? Är du Elias?» Han svarade: »Det är jag icke.» -- »Är du Profeten?» Han svarade: »Nej.»
На това му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили; какво казваш за себе си?
Då sade de till honom: »Vem är du då? Säg oss det, så att vi kunna giva dem svar, som hava sänt oss. Vad säger du om dig själv?»
Той каза: Аз съм ?глас на един, който вика в пустинята: Прав правете пътя за Господа“, както каза пророк Исая.
Han svarade: »Jag är rösten av en som ropar i öknen: 'Jämnen vägen för Herren', såsom profeten Esaias sade.»
А изпратените бяха от фарисеите.
Och männen voro utsända ifrån fariséerna.
И го попитаха, като му казаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?
Och de frågade honom och sade till honom: »Varför döper du då, om du icke är Messias, ej heller Elias, ej heller Profeten?»
В отговор Йоан им каза: Аз кръщавам с вода, но сред вас стои Един, когото вие не познавате.
Johannes svarade dem och sade: »Jag döper i vatten; men mitt ibland eder står en som I icke kännen:
Той е, който идва след мен, на когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.
han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa.»
Това стана във Витания, от другата страна на Йордан, където Йоан кръщаваше.
Detta skedde i Betania, på andra sidan Jordan, där Johannes döpte.
На следващия ден Йоан видя Иисус, че идва към него, и каза: Ето Божият Агнец, който взема греха на света!
Dagen därefter såg han Jesus nalkas; då sade han: »Se, Guds Lamm, som borttager världens synd!
Този е, за когото казах: След мен идва Човек, който е пред мен, защото е бил преди мен.
Om denne var det som jag sade: 'Efter mig kommer en man som är före mig; ty han var förr än jag.'
И аз не Го познавах; но затова дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израил.
Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten.»
И Йоан свидетелства, казвайки: Видях Духа да слиза като гълъб от небето и да остава върху Него.
Och Johannes vittnade och sade: »Jag såg Anden såsom en duva sänka sig ned från himmelen; och han förblev över honom.
И аз не Го познах; но Онзи, който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над когото видиш да слиза Духът и да остава върху Него, Той е, който кръщава със Светия Дух.
Och jag kände honom icke; men den som sände mig till att döpa i vatten, han sade till mig: 'Den över vilken du får se Anden sänka sig ned och förbliva, han är den som döper i helig ande.'
И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син.
Och jag har sett det, och jag har vittnat att denne är Guds Son.»
На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.
Dagen därefter stod Johannes åter där med två av sina lärjungar.
И като съгледа Иисус, когато минаваше, каза: Ето Божият Агнец!
När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: »Se, Guds Lamm!»
И двамата ученици го чуха да говори така и последваха Иисус.
Och de två lärjungarna hörde hans ord och följde Jesus.
И Иисус, като се обърна и видя, че Го следват, им каза: Какво търсите? А те Му казаха: Равви – което се превежда: Учителю – къде живееш?
Då vände sig Jesus om, och när han såg att de följde honom, frågade han dem: »Vad viljen I?» De svarade honom: »Rabbi» (det betyder mästare) »var bor du?»
Каза им: Елате и ще видите. И така, те дойдоха и видяха къде живее, и останаха при Него този ден. Беше около десетият час.
Han sade till dem: »Kommen och sen.» Då gingo de med honom och sågo var han bodde; och de stannade den dagen hos honom. -- Detta skedde vid den tionde timmen.
Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.
En av de två som hade hört var Johannes sade, och som hade följt Jesus, var Andreas, Simon Petrus' broder.
Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия, което се превежда: Христос.
Denne träffade först sin broder Simon och sade till honom: »Vi hava funnit Messias» (det betyder detsamma som Kristus).
И го заведе при Иисус. А Иисус се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа, което се превежда: камък.
Och han förde honom till Jesus. Då såg Jesus på honom och sade: »Du är Simon, Johannes' son; du skall heta Cefas» (det betyder detsamma som Petrus).
На другия ден Иисус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Следвай Ме.
Dagen därefter ville Jesus gå därifrån till Galileen, och han träffade då Filippus. Och Jesus sade till honom: »Följ mig.»
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.
Och Filippus var från Betsaida, Andreas' och Petrus' stad.
Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за когото писа Мойсей в закона, и пророците – Иисус, сина на Йосиф, който е от Назарет.
Filippus träffade Natanael och sade till honom: »Den som Moses har skrivit om i lagen och som profeterna hava skrivit om, honom hava vi funnit, Jesus, Josefs son, från Nasaret.»
А Натанаил му каза: Може ли от Назарет да излезе нещо добро? Филип му каза: Ела и виж.
Natanael sade till honom: »Kan något gott komma från Nasaret?» Filippus svarade honom: »Kom och se.»
Иисус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавство.
När nu Jesus såg Natanael nalkas, sade han om honom: »Se, denne är en rätt israelit, i vilken icke finnes något svek.»
Натанаил Му каза: Откъде ме познаваш? Иисус в отговор му каза: Преди да те повика Филип, те видях, като беше под смокинята.
Natanael frågade honom: »Huru kunna du känna mig?» Jesus svarade och sade till honom: »Förrän Filippus kallade dig, såg jag dig, där du var under fikonträdet.»
Натанаил Му отговори: Равви, Ти си Божият Син, Ти си израилевият Цар!
Natanael svarade honom: »Rabbi, du är Guds Son, du är Israels konung.»
Иисус в отговор му каза: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? По-големи неща от това ще видиш.
Jesus svarade och sade till honom: »Eftersom jag sade dig att jag såg dig under fikonträdet, tror du? Större ting än vad detta är skall du få se.»
И му каза: Истина, истина ви казвам: (отсега) ще виждате небето отворено и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.
Därefter sade han till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen få se himmelen öppen och Guds änglar fara upp och fara ned över Människosonen.»