John 3

Между фарисеите имаше един човек на име Никодим, юдейски началник.
Men bland fariséerna var en man som hette Nikodemus, en av judarnas rådsherrar.
Той дойде при Него през нощта и Му каза: Равви, знаем, че си учител, дошъл от Бога; защото никой не може да върши тези знамения, които Ти вършиш, ако Бог не е с него.
Denne kom till Jesus om natten och sade till honom: »Rabbi, vi veta att det är från Gud du har kommit såsom lärare; ty ingen kan göra sådana tecken som du gör, om icke Gud är med honom.»
Иисус в отговор му каза: Истина, истина ти казвам: ако не се роди някой отново, не може да види Божието царство.
Jesus svarade och sade till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Om en människa icke bliver född på nytt, så kan hon icke få se Guds rike.»
Никодим Му каза: Как може стар човек да се роди? Може ли втори път да влезе в утробата на майка си и да се роди?
Nikodemus sade till honom: »Huru kan en människa födas, när hon är gammal? Icke kan hon väl åter gå in i sin moders liv och födas?»
Иисус отговори: Истина, истина ти казвам: ако не се роди някой от вода и Дух, не може да влезе в Божието царство.
Jesus svarade: »Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Om en människa icke bliver född av vatten och ande, så kan hon icke komma in i Guds rike.
Роденото от плътта е плът, а роденото от Духа е дух.
Det som är fött av kött, det är kött; och det som är fött av Anden, det är ande.
Не се чуди, че ти казах: Трябва да се родите отново.
Förundra dig icke över att jag sade dig att I måsten födas på nytt.
Вятърът духа, където си иска, и чуваш шума му, но не знаеш откъде идва и накъде отива; така е всеки, който се е родил от Духа.
Vinden blåser vart den vill, och du hör dess sus, men du vet icke varifrån den kommer, eller vart den far; så är det med var och en som är född av Anden.»
Никодим в отговор Му каза: Как може да бъде това?
Nikodemus svarade och sade till honom: »Huru kan detta ske?»
Иисус му отговори и каза: Ти си израилев учител и не знаеш ли това?
Jesus svarade och sade till honom: »Är du Israels lärare och förstår icke detta?
Истина, истина ти казвам: ние говорим това, което знаем, и свидетелстваме за това, което сме видели, но вие не приемате Нашето свидетелство.
Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Vad vi veta, det tala vi, och vad vi hava sett, det vittna vi om, men vårt vittnesbörd tagen I icke emot.
Ако ви казах земните работи и не вярвате, как ще повярвате, ако ви кажа небесните?
Tron i icke, när jag talar till eder om jordiska ting, huru skolen I då kunna tro, när jag talar till eder om himmelska ting?
И никой не е възлязъл на небето, освен Този, който е слязъл от небето, Човешкият Син, (който е на небето).
Och likväl har ingen stigit upp till himmelen, utom den som steg ned från himmelen, Människosonen, som var i himmelen.
И както Мойсей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син,
Och såsom Moses upphöjde ormen i öknen, så måste Människosonen bliva upphöjd,
че всеки, който вярва в Него (да не погине, а) да има вечен живот.
så att var och en som tror skall i honom hava evigt liv.
Защото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине нито един, който вярва в Него, а да има вечен живот.
Ty så älskade Gud världen, att han utgav sin enfödde Son, på det att var och en som tror på honom skall icke förgås, utan hava evigt liv.
Понеже Бог не изпрати Сина Си на света, за да съди света, а за да бъде светът спасен чрез Него.
Ty icke sände Gud sin Son i världen för att döma världen, utan för att världen skulle bliva frälst genom honom.
Който вярва в Него, не е осъден; който не вярва, е вече осъден, защото не е повярвал в Името на Единородния Божи Син.
Den som tror på honom, han bliver icke dömd, men den som icke tror, han är redan dömd, eftersom han icke tror på Guds enfödde Sons namn.
Но това е осъждането, че светлината дойде на света, но хората обикнаха тъмнината повече от светлината, понеже делата им бяха зли.
Och detta är domen, att när ljuset hade kommit i världen, människorna dock älskade mörkret mer än ljuset, eftersom deras gärningar voro onda,
Понеже всеки, който върши зло, мрази светлината и не отива към светлината, за да не би да се открият делата му;
Ty var och en som gör vad ont är, han hatar ljuset och kommer icke till ljuset, på det att hans gärningar icke skola bliva blottade.
а който постъпва според истината, отива към светлината, за да се явят делата му, понеже са извършени в Бога.
Men den som gör sanningen, han kommer till ljuset, för att det skall bliva uppenbart att hans gärningar äro gjorda i Gud.»
След това Иисус дойде с учениците Си в юдейската земя; и там остана с тях и кръщаваше.
Därefter begav sig Jesus med sina lärjungar till den judiska landsbygden, och där vistades han med dem och döpte.
А Йоан също кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и отиваха и се кръщаваха.
Men också Johannes döpte, i Enon, nära Salim, ty där fanns mycket vatten; och folket kom dit och lät döpa sig.
Понеже Йоан още не беше хвърлен в тъмница.
Johannes hade nämligen ännu icke blivit kastad i fängelse.
Тогава възникна спор от страна на учениците на Йоан с един юдеин относно очистването.
Då uppstod mellan Johannes' lärjungar och en jude en tvist om reningen.
И дойдоха при Йоан и му казаха: Равви, Онзи, който беше с теб отвъд Йордан, за когото ти свидетелства, ето, Той кръщава и всички отиват при Него.
Och de kommo till Johannes och sade till honom: »Rabbi, se, den som var hos dig på andra sidan Jordan, den som du har vittnat om, han döper, och alla komma till honom.»
Йоан в отговор каза: Човек не може да приеме нищо, ако не му е дадено от небето.
Johannes svarade och sade: »En människa kan intet taga, om det icke bliver henne givet från himmelen.»
Вие сами сте ми свидетели, че казах: Не аз съм Христос, но съм изпратен пред Него.
I kunnen själva giva mig det vittnesbördet att jag sade: 'Icke är jag Messias; jag är allenast sänd framför honom.'
Младоженецът е, който има невястата, а приятелят на младоженеца, който стои и го слуша, се радва твърде много поради гласа на младоженеца. И така, тази моя радост се изпълни.
Brudgum är den som har bruden; men brudgummens vän, som står där och hör honom, han gläder sig storligen åt brudgummens röst. Den glädjen är mig nu given i fullt mått.
Той трябва да расте, а пък аз – да се смалявам.
Det är såsom sig bör att han växer till, och att jag förminskas. --
Онзи, който идва от горе, е над всички; а който е от земята, е земен и земно говори. Онзи, който идва от небето, е над всички.
Den som kommer ovanifrån, han är över alla; den som är från jorden, han är av jorden, och av jorden talar han. Ja, den som kommer från himmelen, han är över alla,
Каквото е видял и чул, за него свидетелства; но никой не приема свидетелството Му.
och vad han har sett och hört, det vittnar han om; och likväl tager ingen emot hans vittnesbörd.
Който е приел Неговото свидетелство, е потвърдил с печата си, че Бог е истинен.
Men om någon tager emot hans vittnesbörd, så bekräftar han därmed att Gud är sannfärdig.
Защото Този, когото Бог е пратил, говори Божиите думи; защото Бог не дава Духа с мярка.
Ty den som Gud har sänt, han talar Guds ord; Gud giver nämligen icke Anden efter mått.
Отец люби Сина и е предал всичко в Неговата ръка.
Fadern älskar Sonen, och allt har han givit i hans hand.
Който вярва в Сина, има вечен живот; но който не се покорява на Сина, няма да види живот, а Божият гняв остава върху него.
Den som tror på Sonen, han har evigt liv; men den som icke hörsammar Sonen, han skall icke få se livet, utan Guds vrede förbliver över honom.»