Matthew 9

Тогава Той се качи на един кораб, премина и дойде в Своя Си град.
Og han gikk i båten og fór over og kom til sin egen by.
И ето, донесоха при Него един паралитик, сложен на постелка; и Иисус, като видя вярата им, каза на паралитика: Дерзай, синко, прощават ти се греховете.
Og se, de førte til ham en mann som var verkbrudden, og som lå på en seng; og da Jesus så deres tro, sa han til den verkbrudne: Vær frimodig, sønn! dine synder er dig forlatt.
И ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулства.
Og se, nogen av de skriftlærde sa ved sig selv: Denne spotter Gud.
А Иисус, като видя мислите им, каза: Защо мислите зло в сърцата си?
Da Jesus så deres tanker, sa han: Hvorfor tenker I så ondt i eders hjerter?
Защото кое е по-лесно? Да кажа: прощават ти се греховете; или да кажа: стани и ходи?
For hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå?
Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава греховете – тогава каза на паралитика: Стани, вдигни постелката си и иди у дома си!
Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - da sier han til den verkbrudne: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus!
И той стана и отиде у дома си.
Og han stod op og gikk hjem til sitt hus.
А множествата, като видяха това, ги обзе страх и прославиха Бога, който беше дал такава власт на хората.
Men da folket så det, blev de forferdet og priste Gud, som hadde gitt mennesker en sådan makt.
И като минаваше оттам, Иисус видя един човек на име Матей, който седеше в бирничеството, и му каза: Следвай Ме. И той стана и Го последва.
Og da Jesus gikk videre derfra, så han en mann ved navn Matteus sitte på tollboden; og han sa til ham: Følg mig! Og han stod op og fulgte ham.
И когато беше седнал на трапезата в къщата, ето, много бирници и грешници дойдоха и насядаха с Иисус и с учениците Му.
Og det skjedde da han satt til bords i hans hus, se, da kom mange toldere og syndere og satt til bords med Jesus og hans disipler.
И фарисеите, като видяха това, казаха на учениците Му: Защо вашият Учител яде с бирниците и грешниците?
Og da fariseerne så det, sa de til hans disipler: Hvorfor eter eders mester med toldere og syndere?
А Той, като чу това, каза: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.
Men da Jesus hørte det, sa han: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt.
Но идете и се научете какво значи това: ?Милост искам, а не жертва“, защото не съм дошъл да призова праведните, а грешните (на покаяние).
Men gå bort og lær hvad det er: Jeg har lyst til barmhjertighet og ikke til offer. For jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men for å kalle syndere.
Тогава при Него дойдоха учениците на Йоан и казаха: Защо ние и фарисеите постим много, а Твоите ученици не постят?
Da kom Johannes' disipler til ham og sa: Hvorfor faster vi og fariseerne så meget, men dine disipler faster ikke?
Иисус им каза: Могат ли сватбарите да жалеят, докато младоженецът е с тях? Ще дойде обаче време, когато младоженецът ще им се отнеме, и тогава ще постят.
Og Jesus sa til dem: Kan vel brudesvennene sørge så lenge brudgommen er hos dem? Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem, og da skal de faste.
Никой не кърпи стара дреха с нов плат; защото това, което трябва да я закърпи, отдира от дрехата и съдраното става по-лошо.
Ingen setter en lapp av ukrympet tøi på et gammelt klædebon; for lappen river med sig et stykke av klædebonet, og riften blir verre.
Нито наливат ново вино в стари мехове; иначе меховете се спукват, виното изтича и меховете се изхабяват. Но наливат ново вино в нови мехове, та и двете се запазват.
Heller ikke fyller de ny vin i gamle skinnsekker; ellers revner sekkene, og vinen spilles, og sekkene ødelegges; men de fyller ny vin i nye skinnsekker, så blir begge deler berget.
Когато им говореше това, ето, един началник дойде, падна пред Него, и казваше: Дъщеря ми току-що умря; но ела и положи ръката Си на нея, и тя ще оживее!
Mens han talte dette til dem, se, da kom en synagoge-forstander og falt ned for ham og sa: Min datter er nettop død; men kom og legg din hånd på henne, så vil hun leve.
И Иисус стана и го последва, а също и учениците Му.
Og Jesus stod op og fulgte ham, og hans disipler gikk med.
И ето, една жена, която имаше кръвотечение от дванадесет години, се приближи отзад и се допря до полите на дрехата Му,
Og se, en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år, trådte til bakfra og rørte ved det ytterste av hans klædebon;
защото си казваше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.
for hun sa ved sig selv: Kan jeg bare få røre ved hans klædebon, så blir jeg helbredet.
А Иисус, като се обърна и я видя, каза: Дерзай, дъще, твоята вяра те изцели. И от същия час жената оздравя.
Men han vendte sig om, og da han så henne, sa han: Vær frimodig, datter! din tro har frelst dig. Og kvinnen blev helbredet fra samme stund.
И когато Иисус дойде в къщата на началника и видя свирачите и разтревожения народ, каза:
Og da Jesus kom inn i synagoge-forstanderens hus og så fløitespillerne og hopen som larmet, sa han til dem:
Идете си, защото момичето не е умряло, а спи. А те Му се присмиваха.
Gå bort! Piken er ikke død; hun sover. Og de lo ham ut.
И като изпъдиха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана.
Men da han hadde drevet hopen ut, gikk han inn og tok henne ved hånden; og piken stod op.
И това се разчу по цялата онази страна.
Og ryktet om dette kom ut i hele landet deromkring.
А когато Иисус си отиваше оттам, Го последваха двама слепи, които викаха и казваха: Смили се за нас, Сине Давидов!
Og da Jesus gikk derfra, fulgte der ham to blinde, som ropte: Miskunn dig over oss, du Davids sønn!
И като влезе вкъщи, слепите се приближиха до Него; и Иисус им каза: Вярвате ли, че мога да сторя това? Те Му казаха: Да, Господи.
Og da han var kommet inn i huset, gikk de blinde til ham og Jesus sa til dem: Tror I at jeg kan gjøre dette? De sa til ham: Ja, Herre!
Тогава Той се допря до очите им и каза: Нека ви бъде според вярата ви.
Da rørte han ved deres øine og sa: Det skje eder efter eders tro!
И очите им се отвориха. А Иисус им заръча строго, като каза: Внимавайте никой да не узнае това!
Og deres øine blev oplatt. Og Jesus talte strengt til dem og sa: Se til at ingen får vite det!
А те, като излязоха, Го разгласиха по цялата онази страна.
Men de gikk ut og utbredte ryktet om ham i hele landet deromkring.
И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, обладан от демон.
Da nu disse gikk bort, se, da førte de til ham et stumt menneske, som var besatt.
И след като бе изгонен демонът, немият проговори. И множествата се чудеха и казваха: Никога не се е виждало такова нещо в Израил!
Og da den onde ånd var drevet ut, talte den stumme. Og folket undret sig og sa: Aldri har slikt vært sett i Israel.
А фарисеите казваха: Чрез началника на демоните Той изгонва демоните.
Men fariseerne sa: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
И Иисус обикаляше всичките градове и села и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ.
Og Jesus gikk omkring i alle byene og landsbyene og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet.
А когато видя множествата, се смили над тях, защото бяха изнемощели и пръснати като овце, които нямат пастир.
Og da han så folket, ynkedes han inderlig over dem; for de var ille medfarne og forkomne, lik får som ikke har hyrde.
Тогава каза на учениците Си: Жетвата е изобилна, а работниците – малко;
Da sa han til sine disipler: Høsten er stor, men arbeiderne få;
затова, молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници на жетвата Си.
bed derfor høstens herre at han vil drive arbeidere ut til sin høst!