Matthew 8

А когато слезе от хълма, Го последваха големи множества.
Da han gikk ned av fjellet, fulgte meget folk ham.
И ето, един прокажен дойде при Него и като Му се кланяше, каза: Господи, ако искаш, можеш да ме очистиш.
Og se, en spedalsk kom og falt ned for ham og sa: Herre! om du vil, så kan du rense mig.
Тогава Иисус простря ръка и се допря до него, и каза: Искам, бъди очистен. И начаса проказата се очисти от него.
Og han rakte hånden ut, rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren! Og straks blev han renset for sin spedalskhet.
И Иисус му каза: Гледай да не кажеш това на никого; но за свидетелство на тях иди да се покажеш на свещеника и принеси дара, който Мойсей е заповядал.
Og Jesus sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
А когато влезе в Капернаум, един стотник дойде при Него и Му се молеше, като казваше:
Men da han gikk inn i Kapernaum, kom en høvedsmann til ham og bad ham og sa:
Господи, слугата ми лежи у дома парализиран и много се мъчи.
Herre! min dreng ligger verkbrudden hjemme og pines forferdelig.
Той му каза: Ще дойда и ще го изцеля.
Jesus sa til ham: Jeg vil komme og helbrede ham.
Стотникът в отговор Му каза: Господи, не съм достоен да влезеш под стряхата ми; но кажи само една дума и слугата ми ще оздравее.
Men høvedsmannen svarte og sa: Herre! Jeg er for ringe til at du skal gå inn under mitt tak; men si bare et ord, så blir min dreng helbredet!
Защото и аз съм подвластен човек и имам подчинени на мен войници; и казвам на този: Иди! — и той отива; и на друг: Ела! — и той идва; а на слугата си: Направи това! — и той го прави.
For jeg er også en mann som står under overordnede, men har stridsmenn under mig igjen; og sier jeg til den ene: Gå! så går han, og til en annen: Kom! så kommer han, og til min tjener: Gjør dette! så gjør han det.
Иисус, като чу това, се почуди и каза на онези, които Го следваха: Истина ви казвам: дори в Израил не съм намерил толкова голяма вяра.
Men da Jesus hørte dette, undret han sig, og sa til dem som fulgte ham: Sannelig sier jeg eder: Ikke engang i Israel har jeg funnet så stor en tro.
Но ви казвам, че мнозина ще дойдат от изток и от запад и ще насядат с Авраам, Исаак и Яков в небесното царство,
Men jeg sier eder at mange skal komme fra øst og vest og sitte til bords med Abraham og Isak og Jakob i himlenes rike;
а синовете на царството ще бъдат изхвърлени във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
men rikets barn skal kastes ut i mørket utenfor; der skal være gråt og tenners gnidsel.
Тогава Иисус каза на стотника: Иди си. Както си повярвал, така нека ти бъде. И слугата оздравя в същия час.
Og Jesus sa til høvedsmannen: Gå bort; dig skje som du har trodd! Og hans dreng blev helbredet i den samme stund.
И когато Иисус дойде в къщата на Петър, видя, че тъща му лежеше болна от треска.
Og da Jesus kom inn i Peters hus, så han at hans svigermor lå til sengs og hadde feber;
И се допря до ръката й, и треската я остави; и тя стана и Му прислужваше.
og han rørte ved hennes hånd, og feberen forlot henne; og hun stod op og tjente ham.
А когато се свечери, доведоха при Него мнозина обладани от демони; и Той изгони духовете с една дума и изцели всичките болни,
Men da det var blitt aften, førte de til ham mange besatte, og han drev åndene ut med et ord, og alle dem som hadde ondt, helbredet han,
за да се сбъдне реченото чрез пророк Исая, който казва: ?Той взе на Себе Си нашите немощи и болестите ни понесе.“
forat det skulde opfylles som er talt ved profeten Esaias, som sier: Han tok våre skrøpeligheter på sig og bar våre sykdommer.
И като видя Иисус около Себе Си голямо множество, заповяда да минат отвъд.
Men da Jesus så meget folk omkring sig, bød han disiplene å fare med ham over til hin side.
И дойде един книжник и Му каза: Учителю, ще Те следвам, където и да отидеш!
Og en skriftlærd kom og sa til ham: Mester! Jeg vil følge dig hvorhen du går.
Иисус му каза: Лисиците си имат леговища и небесните птици – гнезда, а Човешкият Син няма къде глава да подслони.
Og Jesus sa til ham: Revene har huler, og himmelens fugler reder; men Menneskesønnen har ikke det han kan helle sitt hode til.
А друг от учениците Му каза: Господи, позволи ми първо да отида и да погреба баща си.
Men en annen, en av hans disipler, sa til ham: Herre! gi mig først lov til å gå bort og begrave min far!
Но Иисус му каза: Следвай Ме и остави мъртвите да погребат своите мъртъвци.
Men Jesus sa til ham: Følg mig, og la de døde begrave sine døde!
И когато се качи на един кораб, учениците Му се качиха след Него.
Han gikk da i båten, og hans disipler fulgte ham.
И ето, в езерото се надигна голяма буря, дотолкова, че вълните покриваха кораба; а Той спеше.
Og se, det blev en stor storm på sjøen, så at båten skjultes av bølgene; men han sov.
Тогава се приближиха, събудиха Го и казаха: Господи, спаси! Загиваме!
Da gikk disiplene til ham og vekket ham og sa: Herre, frels! vi går under.
А Той им каза: Защо сте страхливи, маловерци? Тогава стана, смъмри ветровете и вълните и настана голяма тишина.
Og han sa til dem: Hvorfor er I redde, I lite troende? Så stod han op og truet vindene og sjøen, og det blev blikkstille.
А хората се чудеха и казваха: Какъв е Този, че и ветровете и вълните Му се покоряват?
Men mennene undret sig og sa: Hvad er dette for en, som både vindene og sjøen er lydige?
И когато дойде на отвъдната страна, в гадаринската страна, Го срещнаха двама обладани от демони, които излизаха от гробищата – твърде свирепи, така че никой не можеше да мине през онзи път.
Og da han kom over på hin side, til gadarenernes bygd, møtte der ham to besatte, som kom ut av gravene, meget ville, så ingen var i stand til å komme frem den vei.
И ето, те изкрещяха, като казваха: Какво имаме ние с Теб, Божи Сине? Нима си дошъл тук преди време да ни мъчиш?
Og se, de ropte: Hvad har vi med dig å gjøre, du Guds Sønn? Er du kommet hit for å pine oss før tiden?
А надалеч от тях имаше голямо стадо свине, което пасеше.
Men et langt stykke fra dem gikk en stor svinehjord og beitet;
И демоните Му се молеха, като казваха: Ако ни изпъдиш, изпрати ни в стадото свине!
og de onde ånder bad ham: Dersom du driver oss ut, da gi oss lov til å fare inn i svinehjorden!
И им каза: Идете. И те, като излязоха, отидоха в свинете; и ето, цялото стадо се спусна надолу по стръмнината в езерото и загина във водата.
Og han sa til dem: Far avsted! Og de fór ut og fór i svinene. Og se, hele hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen og døde i vannet.
А свинарите побягнаха и като отидоха в града, разказаха всичко – и това, което беше станало с обладаните от демони.
Men gjæterne tok flukten og kom inn i byen og fortalte alt sammen, og sa hvorledes det var gått med de besatte.
И ето, целият град излезе да посрещне Иисус; и като Го видяха, Му се примолиха да си отиде от техните области.
Og se, hele byen kom ut og møtte Jesus, og da de så ham, bad de ham gå bort fra deres landemerker.