John 15

Аз съм истинската лоза и Моят Отец е лозарят.
I am the true vine, and my Father is the husbandman.
Всяка пръчка в Мен, която не дава плод, Той я маха; и всяка, която дава плод, я очиства, за да дава повече плод.
Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
Вие сте вече чисти заради словото, което ви говорих.
Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
Стойте в Мен, и Аз във вас. Както пръчката не може да даде плод от само себе си, ако не стои на лозата, така и вие не можете, ако не стоите в Мен.
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
Аз съм лозата, вие сте пръчките; който стои в Мен и Аз – в него, той дава много плод; защото, отделени от Мен, не можете да направите нищо.
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
Ако някой не стои в Мен, той бива изхвърлен навън като пръчка и изсъхва; и ги събират и ги хвърлят в огъня, и те изгарят.
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
Ако стоите в Мен и думите Ми стоят във вас, искайте, каквото и да желаете, и ще ви бъде.
If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
В това се прославя Моят Отец – да принасяте много плод; и ще бъдете Мои ученици.
Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
Както Отец възлюби Мен, така и Аз възлюбих вас; стойте в Моята любов.
As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
Ако пазите Моите заповеди, ще стоите в любовта Ми, както и Аз опазих заповедите на Своя Отец и стоя в Неговата любов.
If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
Това ви говорих, за да бъде Моята радост във вас, и вашата радост да бъде пълна.
These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
Това е Моята заповед: да се любите един друг, както Аз ви възлюбих.
This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
Никой няма по-голяма любов от това, да даде живота си за приятелите си.
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
Вие сте Ми приятели, ако вършите, каквото ви заповядвам.
Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
Не ви наричам вече слуги, защото слугата не знае какво върши Господарят му; а вас нарекох приятели, защото ви явих всичко, което чух от Своя Отец.
Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
Вие не избрахте Мен, а Аз избрах вас и ви определих да отидете и да принасяте плод, и плодът ви да бъде траен; така че каквото и да поискате от Отца в Мое Име, да ви даде.
Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
Това ви заповядвам: да се любите един друг.
These things I command you, that ye love one another.
Ако светът ви мрази, знайте, че преди вас Мен е намразил.
If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
Ако бяхте от света, светът щеше да люби своето; а понеже не сте от света, а Аз ви избрах от света, затова светът ви мрази.
If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
Помнете думата, която ви казах: Слугата не е по-горен от господаря си. Ако Мен гониха, и вас ще гонят; ако са опазили Моето слово, ще пазят и вашето.
Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
Но всичко това ще ви сторят заради Моето Име, защото не познават Онзи, който Ме е пратил.
But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
Ако не бях дошъл и не им бях говорил, не биха имали грях; но сега нямат извинение за греха си.
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
Който мрази Мен, мрази и Моя Отец.
He that hateth me hateth my Father also.
Ако не бях извършил между тях делата, които никой друг не е извършил, не биха имали грях; но сега видяха и намразиха и Мен, и Моя Отец.
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
Но това стана, за да се изпълни писаното в закона им слово: ?Намразиха Ме без причина.“
But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
А когато дойде Застъпникът, когото Аз ще ви изпратя от Отца, Духът на истината, който изхожда от Отца, Той ще свидетелства за Мен.
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
Но и вие ще свидетелствате, защото сте били с Мен отначало.
And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.