Job 12

Тогава Йов отговори и каза:
آیا فکر می‌کنید که شما صدای همهٔ مردم هستید؟ و اگر بمیرید، حکمت هم با شما می‌میرد؟
Наистина, само вие сте хора и с вас ще умре мъдростта!
آیا فکر می‌کنید که شما صدای همهٔ مردم هستید؟ و اگر بمیرید، حکمت هم با شما می‌میرد؟
Но и аз имам разум, както и вие, не съм по-долен от вас. И такива работи кой не ги знае?
امّا بدانید که من هم به اندازهٔ شما عقل دارم و از شما کمتر نیستم. چیزهایی را که گفتید هرکسی می‌داند.
Станах за посмешище на ближния си, човекът, който призоваваше Бога, и Той му отговаряше, праведният, непорочният е за посмешище.
در گذشته، هرگاه پیش خدا دعا می‌کردم، او دعای مرا اجابت می‌فرمود، امّا اکنون، درحالی‌که گناهی ندارم، حتّی دوستانم به من می‌خندند و مسخره‌ام می‌کنند.
Бедствието е презряно в мислите на онзи, който е в безопасност; то е готово за онези, чийто крак се подхлъзва.
آنهایی که آسوده و آرامند به مصیبت‌زدگان توهین می‌کنند و به افتادگان لگد می‌زنند.
Шатрите на разбойниците благоденстват и тези, които предизвикват Бога, са в безопасност, в ръцете на които Бог дава изобилие.
امّا خانهٔ دزدان و کسانی‌که خدا را خشمگین می‌سازند، در امان می‌باشند. آنها به قدرت خود متّکی هستند نه به خدا.
Но попитай сега животните и те ще те научат; и небесните птици и те ще ти кажат;
چیزهایی را که شما می‌گویید، اگر از حیوانات بپرسید، به شما می‌آموزند. اگر از پرندگان سؤال کنید، به شما جواب می‌دهند. نباتات زمین برایتان بیان می‌کنند؛ و حتّی ماهیان به شما می‌گویند که دست پُر قدرت خدا همه‌چیز را آفریده است.
или говори на земята и тя ще те научи; и морските риби и те ще ти разкажат.
چیزهایی را که شما می‌گویید، اگر از حیوانات بپرسید، به شما می‌آموزند. اگر از پرندگان سؤال کنید، به شما جواب می‌دهند. نباتات زمین برایتان بیان می‌کنند؛ و حتّی ماهیان به شما می‌گویند که دست پُر قدرت خدا همه‌چیز را آفریده است.
Кой от всички тях не разбира, че ръката на ГОСПОДА е сторила това,
چیزهایی را که شما می‌گویید، اگر از حیوانات بپرسید، به شما می‌آموزند. اگر از پرندگان سؤال کنید، به شما جواب می‌دهند. نباتات زمین برایتان بیان می‌کنند؛ و حتّی ماهیان به شما می‌گویند که دست پُر قدرت خدا همه‌چیز را آفریده است.
в чиято ръка е душата на всичко живо и дишането на всяка човешка плът?
زندگی هر موجود زنده و نَفَس تمام بشر در دست اوست.
Ухото не изпитва ли думите, както небцето вкусва храната си?
همان‌طور که با زبان مزهٔ غذاهای خوب را می‌چشیم با گوش هم کلام حقیقت را تشخیص می‌دهیم.
Мъдростта е у старците и разумът е в дългия живот.
اشخاص پیر دانا هستند، امّا خدا دانا و تواناست. اشخاص پیر بصیرت دارند، ولی خدا دارای بصیرت و قدرت است.
У Него са мъдрост и сила, Той има съвет и разум.
اشخاص پیر دانا هستند، امّا خدا دانا و تواناست. اشخاص پیر بصیرت دارند، ولی خدا دارای بصیرت و قدرت است.
Ето, Той събаря и не се съгражда вече; затваря над човека и не се отваря.
آنچه را که خدا خراب کند، هیچ‌کسی نمی‌تواند آباد نماید. اگر خدا کسی را به زندان بیاندازد، کسی نمی‌تواند او را آزاد کند.
Ето, Той задържа водите и те пресъхват; изпраща ги и те разоряват земята.
هرگاه باران را متوقّف سازد، زمین خشک می‌شود و اگر توفان را بفرستد، زمین را زیر آب غرق می‌کند.
В Него са сила и мъдрост, измаменият и измамникът са Негови.
بلی، خدا دانا و تواناست و اختیار فریب‌دهندگان و فریب‌خوردگان در دست اوست.
Откарва съветници ограбени и прави съдии на глупци.
او حکمت حاکمان را از ایشان می‌گیرد و کارهای رهبران را مانند احمقان می‌سازد.
Разхлабва връзките на царете и опасва с пояс слабините им.
پادشاهان را خلع و اسیر خود می‌کند.
Откарва свещеници ограбени, поваля силни.
کاهنان را حقیر و زورمندان را سرنگون می‌سازد.
Той взема думата на ползващите се с доверие, преценката на старите отнема.
قدرت سخن معتمدان و فهم اشخاص پیر را از بین می‌برد.
Излива презрение върху благородните и пояса на силните разхлабва.
حاکمان را ذلیل و زورمندان را حقیر می‌کند.
Открива дълбоките неща от тъмнината и изважда на светлина смъртната сянка.
چیزهایی را که تاریک و مبهم هستند روشن می‌سازد.
Възвеличава народите и ги погубва, разширява народите и ги отвежда.
به ملّتها قوّت و نیرو می‌بخشد و سپس آنها را از بین می‌برد. به تعدادشان می‌افزاید و سپس آنها را به دست دشمن می‌سپارد.
Отнема разума на началниците на земните народи и ги прави да се скитат в пустош без път.
حکمت رهبران را از آنها می‌گیرد و آنها را در بیابان آواره می‌سازد.
Те се лутат в мрака без светлина и Той ги прави да залитат като пияни хора.
در تاریکی، کورمال‌کورمال راه می‌روند و مانند مستان، افتان و خیزان قدم می‌زنند.