Matthew 9

Тогава Той се качи на един кораб, премина и дойде в Своя Си град.
耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
И ето, донесоха при Него един паралитик, сложен на постелка; и Иисус, като видя вярата им, каза на паралитика: Дерзай, синко, прощават ти се греховете.
有人用褥子抬著一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:小子,放心吧!你的罪赦了。
И ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулства.
有几个文士心里说:这个人说僭妄的话了。
А Иисус, като видя мислите им, каза: Защо мислите зло в сърцата си?
耶稣知道他们的心意,就说:你们为什么心里怀著恶念呢?
Защото кое е по-лесно? Да кажа: прощават ти се греховете; или да кажа: стани и ходи?
或说:你的罪赦了,或说:你起来行走,那一样容易呢?
Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава греховете – тогава каза на паралитика: Стани, вдигни постелката си и иди у дома си!
但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄;就对瘫子说:起来!拿你的褥子回家去吧。
И той стана и отиде у дома си.
那人就起来,回家去了。
А множествата, като видяха това, ги обзе страх и прославиха Бога, който беше дал такава власт на хората.
众人看见都惊奇,就归荣耀与 神,因为他将这样的权柄赐给人。
И като минаваше оттам, Иисус видя един човек на име Матей, който седеше в бирничеството, и му каза: Следвай Ме. И той стана и Го последва.
耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:你跟从我来。他就起来跟从了耶稣。
И когато беше седнал на трапезата в къщата, ето, много бирници и грешници дойдоха и насядаха с Иисус и с учениците Му.
耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
И фарисеите, като видяха това, казаха на учениците Му: Защо вашият Учител яде с бирниците и грешниците?
法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?
А Той, като чу това, каза: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.
耶稣听见,就说:康健的人用不著医生,有病的人才用得著。
Но идете и се научете какво значи това: ?Милост искам, а не жертва“, защото не съм дошъл да призова праведните, а грешните (на покаяние).
经上说:我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。
Тогава при Него дойдоха учениците на Йоан и казаха: Защо ние и фарисеите постим много, а Твоите ученици не постят?
那时,约翰的门徒来见耶稣,说:我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?
Иисус им каза: Могат ли сватбарите да жалеят, докато младоженецът е с тях? Ще дойде обаче време, когато младоженецът ще им се отнеме, и тогава ще постят.
耶稣对他们说:新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。
Никой не кърпи стара дреха с нов плат; защото това, което трябва да я закърпи, отдира от дрехата и съдраното става по-лошо.
没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的反带坏了那衣服,破的就更大了。
Нито наливат ново вино в стари мехове; иначе меховете се спукват, виното изтича и меховете се изхабяват. Но наливат ново вино в нови мехове, та и двете се запазват.
也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。
Когато им говореше това, ето, един началник дойде, падна пред Него, и казваше: Дъщеря ми току-що умря; но ела и положи ръката Си на нея, и тя ще оживее!
耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他,说:我女儿刚才死了,求你去按手在他身上,他就必活了。
И Иисус стана и го последва, а също и учениците Му.
耶稣便起来跟著他去;门徒也跟了去。
И ето, една жена, която имаше кръвотечение от дванадесет години, се приближи отзад и се допря до полите на дрехата Му,
有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子;
защото си казваше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.
因为他心里说:我只摸他的衣裳,就必痊癒。
А Иисус, като се обърна и я видя, каза: Дерзай, дъще, твоята вяра те изцели. И от същия час жената оздравя.
耶稣转过来,看见她,就说:女儿,放心!你的信救了你。从那时候,女人就痊癒了。
И когато Иисус дойде в къщата на началника и видя свирачите и разтревожения народ, каза:
耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,
Идете си, защото момичето не е умряло, а спи. А те Му се присмиваха.
就说:退去吧!这闺女不是死了,是睡著了。他们就嗤笑他。
И като изпъдиха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана.
众人既被撵出,耶稣就进去,拉著闺女的手,闺女便起来了。
И това се разчу по цялата онази страна.
于是这风声传遍了那地方。
А когато Иисус си отиваше оттам, Го последваха двама слепи, които викаха и казваха: Смили се за нас, Сине Давидов!
耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟著他,喊叫说:大卫的子孙,可怜我们吧!
И като влезе вкъщи, слепите се приближиха до Него; и Иисус им каза: Вярвате ли, че мога да сторя това? Те Му казаха: Да, Господи.
耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:你们信我能作这事吗?他们说:主啊,我们信。
Тогава Той се допря до очите им и каза: Нека ви бъде според вярата ви.
耶稣就摸他们的眼睛,说:照著你们的信给你们成全了吧。
И очите им се отвориха. А Иисус им заръча строго, като каза: Внимавайте никой да не узнае това!
他们的眼睛就开了。耶稣切切的嘱咐他们说:你们要小心,不可叫人知道。
А те, като излязоха, Го разгласиха по цялата онази страна.
他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。
И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, обладан от демон.
他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
И след като бе изгонен демонът, немият проговори. И множествата се чудеха и казваха: Никога не се е виждало такова нещо в Израил!
鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇,说:在以色列中,从来没有见过这样的事。
А фарисеите казваха: Чрез началника на демоните Той изгонва демоните.
法利赛人却说:他是靠著鬼王赶鬼。
И Иисус обикаляше всичките градове и села и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ.
耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
А когато видя множествата, се смили над тях, защото бяха изнемощели и пръснати като овце, които нямат пастир.
他看见许多的人,就怜悯他们;因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
Тогава каза на учениците Си: Жетвата е изобилна, а работниците – малко;
于是对门徒说:要收的庄稼多,作工的人少。
затова, молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници на жетвата Си.
所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。