Matthew 8

А когато слезе от хълма, Го последваха големи множества.
耶稣下了山,有许多人跟著他。
И ето, един прокажен дойде при Него и като Му се кланяше, каза: Господи, ако искаш, можеш да ме очистиш.
有一个长大痲疯的来拜他,说:「主若肯,必能叫我洁净了。」
Тогава Иисус простря ръка и се допря до него, и каза: Искам, бъди очистен. И начаса проказата се очисти от него.
耶稣伸手摸他,说:「我肯,你洁净了吧!」他的大痲疯立刻就洁净了。
И Иисус му каза: Гледай да не кажеш това на никого; но за свидетелство на тях иди да се покажеш на свещеника и принеси дара, който Мойсей е заповядал.
耶稣对他说:「你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。」
А когато влезе в Капернаум, един стотник дойде при Него и Му се молеше, като казваше:
耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
Господи, слугата ми лежи у дома парализиран и много се мъчи.
「主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是疼苦。」
Той му каза: Ще дойда и ще го изцеля.
耶稣说:「我去医治他。」
Стотникът в отговор Му каза: Господи, не съм достоен да влезеш под стряхата ми; но кажи само една дума и слугата ми ще оздравее.
百夫长回答说:「主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
Защото и аз съм подвластен човек и имам подчинени на мен войници; и казвам на този: Иди! — и той отива; и на друг: Ела! — и той идва; а на слугата си: Направи това! — и той го прави.
因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说:『去!』他就去;对那个说:『来!』他就来;对我的仆人说:『你做这事!』他就去做。」
Иисус, като чу това, се почуди и каза на онези, които Го следваха: Истина ви казвам: дори в Израил не съм намерил толкова голяма вяра.
耶稣听见就希奇,对跟从的人说:「我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
Но ви казвам, че мнозина ще дойдат от изток и от запад и ще насядат с Авраам, Исаак и Яков в небесното царство,
我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
а синовете на царството ще бъдат изхвърлени във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
惟有本国的子民竟被赶到外边黑暗里去,在那里必要哀哭切齿了。」
Тогава Иисус каза на стотника: Иди си. Както си повярвал, така нека ти бъде. И слугата оздравя в същия час.
耶稣对百夫长说:「你回去吧!照你的信心,给你成全了。」那时,他的仆人就好了。
И когато Иисус дойде в къщата на Петър, видя, че тъща му лежеше болна от треска.
耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺著。
И се допря до ръката й, и треската я остави; и тя стана и Му прислужваше.
耶稣把她的手一摸,热就退了;她就起来服事耶稣。
А когато се свечери, доведоха при Него мнозина обладани от демони; и Той изгони духовете с една дума и изцели всичките болни,
到了晚上,有人带著许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。
за да се сбъдне реченото чрез пророк Исая, който казва: ?Той взе на Себе Си нашите немощи и болестите ни понесе.“
这是要应验先知以赛亚的话,说:他代替我们的软弱,担当我们的疾病。
И като видя Иисус около Себе Си голямо множество, заповяда да минат отвъд.
耶稣见许多人围著他,就吩咐渡到那边去。
И дойде един книжник и Му каза: Учителю, ще Те следвам, където и да отидеш!
有一个文士来,对他说:「夫子,你无论往那里去,我要跟从你。」
Иисус му каза: Лисиците си имат леговища и небесните птици – гнезда, а Човешкият Син няма къде глава да подслони.
耶稣说:「狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。」
А друг от учениците Му каза: Господи, позволи ми първо да отида и да погреба баща си.
又有一个门徒对耶稣说:「主啊,容我先回去埋葬我的父亲。」
Но Иисус му каза: Следвай Ме и остави мъртвите да погребат своите мъртъвци.
耶稣说:「任凭死人埋葬他们的死人;你跟从我吧!」
И когато се качи на един кораб, учениците Му се качиха след Него.
耶稣上了船,门徒跟著他。
И ето, в езерото се надигна голяма буря, дотолкова, че вълните покриваха кораба; а Той спеше.
海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖;耶稣却睡著了。
Тогава се приближиха, събудиха Го и казаха: Господи, спаси! Загиваме!
门徒来叫醒了他,说:「主啊,救我们,我们丧命啦!」
А Той им каза: Защо сте страхливи, маловерци? Тогава стана, смъмри ветровете и вълните и настана голяма тишина.
耶稣说:「你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?」于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
А хората се чудеха и казваха: Какъв е Този, че и ветровете и вълните Му се покоряват?
众人希奇,说:「这是怎样的人?连风和海也听从他了!」
И когато дойде на отвъдната страна, в гадаринската страна, Го срещнаха двама обладани от демони, които излизаха от гробищата – твърде свирепи, така че никой не можеше да мине през онзи път.
耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎著他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
И ето, те изкрещяха, като казваха: Какво имаме ние с Теб, Божи Сине? Нима си дошъл тук преди време да ни мъчиш?
他们喊著说:「 神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦么?」
А надалеч от тях имаше голямо стадо свине, което пасеше.
离他们很远,有一大群猪吃食。
И демоните Му се молеха, като казваха: Ако ни изпъдиш, изпрати ни в стадото свине!
鬼就央求耶稣,说:「若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!」
И им каза: Идете. И те, като излязоха, отидоха в свинете; и ето, цялото стадо се спусна надолу по стръмнината в езерото и загина във водата.
耶稣说:「去吧!」鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。
А свинарите побягнаха и като отидоха в града, разказаха всичко – и това, което беше станало с обладаните от демони.
放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。
И ето, целият град излезе да посрещне Иисус; и като Го видяха, Му се примолиха да си отиде от техните области.
合城的人都出来迎见耶稣,既见了就央求他离开他们的境界。