Deuteronomy 14

Вие сте синове на ГОСПОДА, вашия Бог; да не се нарязвате по тялото си и да не се бръснете между очите си заради мъртвец,
「你们是耶和华─你们 神的儿女。不可为死人用刀划身,也不可将额上剃光。
защото ти си свят народ на ГОСПОДА, своя Бог; и ГОСПОД избра теб, за да бъдеш негов собствен народ от всичките народи, които са по лицето на земята.
因为你归耶和华─你 神为圣洁的民,耶和华从地上的万民中拣选你特作自己的子民。」
Да не ядеш нищо гнусно.
「凡可憎的物都不可吃。
Това са животните, които можете да ядете: говедо, овца и коза,
可吃的牲畜就是牛、绵羊、山羊、
елен и газела, и сърна, и дива коза, и кошута, и антилопа и планинска овца.
鹿、羚羊、麃子、野山羊、麋鹿、黄羊、青羊。
И можете да ядете всяко животно с раздвоено копито, с напълно разцепено копито и което преживя храната сред животните.
凡分蹄成为两瓣又倒嚼的走兽,你们都可以吃。
Само тези да не ядете от онези, които преживят и от онези, които имат раздвоено копито: камилата, дивият и питомният заек, защото преживят, но нямат раздвоено копито; те са нечисти за вас;
但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的乃是骆驼、兔子、沙番─因为是倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
и свинята, понеже има раздвоено копито, но не преживя; тя е нечиста за вас; да не ядете месото им и да не се допирате до труповете им.
猪─因为是分蹄却不倒嚼,就与你们不洁净。这些兽的肉,你们不可吃,死的也不可摸。
Тези можете да ядете от всички, които са във водата: можете да ядете всички, които имат перки и люспи,
「水中可吃的乃是这些:凡有翅有鳞的都可以吃;
а които нямат перки и люспи, да не ги ядете; те са нечисти за вас.
凡无翅无鳞的都不可吃,是与你们不洁净。
Можете да ядете всяка чиста птица.
「凡洁净的鸟,你们都可以吃。
А тези са, от които не бива да ядете: орела, лешояда, ястреба,
不可吃的乃是鵰、狗头鵰、红头鵰、
пиляка, сокола и канята по видовете й;
鹯、小鹰、鹞鹰与其类,
всяка врана по видове й;
乌鸦与其类,
камилоптицата, бухала, чайката, и ястреба по видовете му,
鸵鸟、夜鹰、鱼鹰、鹰与其类,
кукувицата, големия бухал, лебеда,
鸮鸟、猫头鹰、角鸱、
пеликана, лешояда, корморана,
鹈鹕、秃鵰、鸬鶿、
щъркела, чаплата по видовете й и бекаса, и прилепа.
鹳、鹭鸶与其类,戴鵀与蝙蝠。
И всички крилати пълзящи са нечисти за вас; да не се ядат.
凡有翅膀爬行的物是与你们不洁净,都不可吃。
Можете да ядете всяка чиста птица.
凡洁净的鸟,你们都可以吃。
Да не ядете никаква мърша. На чужденеца, който е вътре в портите ти, можеш да я даваш да я яде; или можеш да я продаваш на чужденец; защото ти си свят народ на ГОСПОДА, своя Бог. Да не свариш яре в млякото на майка му.
「凡自死的,你们都不可吃,可以给你城里寄居的吃,或卖与外人吃,因为你是归耶和华─你 神为圣洁的民。「不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」
Непременно да отделяш десятък от цялата реколта на посевите си, която нивата ти произвежда всяка година.
「你要把你撒种所产的,就是你田地每年所出的,十分取一分;
И да ядеш десятъка от житото си, новото си вино и маслото си, и първородните от едрия и дребния си добитък пред ГОСПОДА, своя Бог, на мястото, където Той избере да засели Името Си; за да се научиш да се боиш всякога от ГОСПОДА, своя Бог.
又要把你的五谷、新酒、和油的十分之一,并牛群羊群中头生的,吃在耶和华─你 神面前,就是他所选择要立为他名的居所。这样,你可以学习时常敬畏耶和华─你的 神。
Но ако пътят е прекалено дълъг за теб и не можеш да занесеш десятъка, тъй като мястото, което ГОСПОД, твоят Бог, е избрал да засели Името Си, е прекалено далеч от теб, когато ГОСПОД, твоят Бог те благослови,
当耶和华─你 神赐福与你的时候,耶和华─你 神所选择要立为他名的地方若离你太远,那路也太长,使你不能把这物带到那里去,
да разменяш десятъка за пари и да вържеш парите в ръката си, и да отидеш на мястото, което ГОСПОД, твоят Бог, е избрал.
你就可以换成银子,将银子包起来,拿在手中,往耶和华─你 神所要选择的地方去。
И да похарчиш парите за каквото душата ти пожелае: за говеда и овце, и за вино, и за спиртно питие, и за всичко, което душата ти поиска; и там да ядеш пред ГОСПОДА, своя Бог, и да се веселиш, ти и домът ти.
你用这银子,随心所欲,或买牛羊,或买清酒浓酒,凡你心所想的都可以买;你和你的家属在耶和华─你 神的面前吃喝快乐。
Да не изоставяш левита, който е вътре в портите ти, защото той няма нито дял, нито наследство с теб.
「住在你城里的利未人,你不可丢弃他,因为他在你们中间无分无业。
В края на всеки три години да изнасяш целия десятък от реколтата си през онази година и да го слагаш вътре в портите си.
每逢三年的末一年,你要将本年的土产十分之一都取出来,积存在你的城中。
И левитът — защото той няма нито дял, нито наследство с теб — и чужденецът, и сирачето, и вдовицата, които са вътре в портите ти, да дойдат и да ядат, и да се наситят; за да те благославя ГОСПОД, твоят Бог, в цялото дело на ръката ти, което вършиш.
在你城里无分无业的利未人,和你城里寄居的,并孤儿寡妇,都可以来,吃得饱足。这样,耶和华─你的 神必在你手里所办的一切事上赐福与你。」