فَإِنْ كُنَّا قَدْ مُتْنَا مَعَ الْمَسِيحِ، نُؤْمِنُ أَنَّنَا سَنَحْيَا أَيْضًا مَعَهُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Но ако сме умрели с Христос, вярваме, че и ще живеем с Него;
Veren's Contemporary Bible
我们若是与基督同死,就信必与他同活。
和合本 (简体字)
Pa ako umrijesmo s Kristom, vjerujemo da ćemo i živjeti zajedno s njime.
Croatian Bible
Jestližeť jsme pak zemřeli s Kristem, věřímeť, že spolu s ním také živi budeme,
Czech Bible Kralicka
Men dersom vi ere døde med Kristus, da tro vi, at vi også skulle leve med ham,
Danske Bibel
Indien wij nu met Christus gestorven zijn, zo geloven wij, dat wij ook met Hem zullen leven;
Dutch Statenvertaling
Sed se ni mortis kun Kristo, ni kredas, ke ni ankaŭ vivos kun li;
Esperanto Londona Biblio
اگر ما با مسیح مردیم، ایمان داریم كه همچنین با او زیست خواهیم کرد،
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta jos me olemme Kristuksen kanssa kuolleet, niin me uskomme, että me saamme myös elää hänen kanssansa,
Finnish Biblia (1776)
Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wenn wir aber mit Christo gestorben sind, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Si nou mouri ansanm ak Kris la, nou kwè nava viv tou ansanm avè li.
Haitian Creole Bible
והנה אם מתנו עם המשיח נאמין כי גם נחיה עמו׃
Modern Hebrew Bible
और क्योंकि हम मसीह के साथ मर गये, सो हमारा विश्वास है कि हम उसी के साथ जियेंगे भी।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Hogyha pedig meghaltunk Krisztussal, hiszszük, hogy élünk is ő vele.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ora, se siamo morti con Cristo, noi crediamo che altresì vivremo con lui,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary raha niara-maty tamin'i Kristy isika, dia mino fa hiara-belona aminy koa isika;
Malagasy Bible (1865)
Ki te mea kua mate tahi tatou ko te Karaiti, e whakapono ana tatou e ora tahi ano tatou me ia:
Maori Bible
Men er vi død med Kristus, da tror vi at vi også skal leve med ham,
Bibelen på Norsk (1930)
Jeźliśmy tedy z Chrystusem umarli, wierzymy, iż też z nim żyć będziemy,
Polish Biblia Gdanska (1881)
Ora, se estamos mortos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Acum, dacă am murit împreună cu Hristos, credem că vom şi trăi împreună cu El,
Romanian Cornilescu Version
Y si morimos con Cristo, creemos que también viviremos con él;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Hava vi nu dött med Kristus, så tro vi att vi ock skola leva med honom,
Swedish Bible (1917)
Datapuwa't kung tayo'y nangamatay na kalakip ni Cristo, ay naniniwala tayo na mangabubuhay naman tayong kalakip niya;
Philippine Bible Society (1905)
Mesih’le birlikte ölmüşsek, O’nunla birlikte yaşayacağımıza da inanıyoruz.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εαν δε απεθανομεν μετα του Χριστου, πιστευομεν οτι και θελομεν συζησει μετ αυτου,
Unaccented Modern Greek Text
А коли ми померли з Христом, то віруємо, що й жити з Ним будемо,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اور ہمارا ایمان ہے کہ چونکہ ہم مسیح کے ساتھ مر گئے ہیں اِس لئے ہم اُس کے ساتھ زندہ بھی ہوں گے،
Urdu Geo Version (UGV)
Vả, nếu chúng ta đã cùng chết với Ðấng Christ, thì chúng ta tin rằng mình cũng sẽ sống lại với Ngài,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
si autem mortui sumus cum Christo credimus quia simul etiam vivemus cum Christo
Latin Vulgate