Romans 6

What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
quid ergo dicemus permanebimus in peccato ut gratia abundet
God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
absit qui enim mortui sumus peccato quomodo adhuc vivemus in illo
Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?
an ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Iesu in morte ipsius baptizati sumus
Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem ut quomodo surrexit Christus a mortuis per gloriam Patris ita et nos in novitate vitae ambulemus
For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:
si enim conplantati facti sumus similitudini mortis eius simul et resurrectionis erimus
Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
hoc scientes quia vetus homo noster simul crucifixus est ut destruatur corpus peccati ut ultra non serviamus peccato
For he that is dead is freed from sin.
qui enim mortuus est iustificatus est a peccato
Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
si autem mortui sumus cum Christo credimus quia simul etiam vivemus cum Christo
Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
scientes quod Christus surgens ex mortuis iam non moritur mors illi ultra non dominabitur
For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
quod enim mortuus est peccato mortuus est semel quod autem vivit vivit Deo
Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato viventes autem Deo in Christo Iesu
Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ut oboediatis concupiscentiis eius
Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.
sed neque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis peccato sed exhibete vos Deo tamquam ex mortuis viventes et membra vestra arma iustitiae Deo
For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.
peccatum enim vobis non dominabitur non enim sub lege estis sed sub gratia
What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
quid ergo peccavimus quoniam non sumus sub lege sed sub gratia absit
Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
nescitis quoniam cui exhibetis vos servos ad oboediendum servi estis eius cui oboeditis sive peccati sive oboeditionis ad iustitiam
But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
gratias autem Deo quod fuistis servi peccati oboedistis autem ex corde in eam formam doctrinae in qua traditi estis
Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
liberati autem a peccato servi facti estis iustitiae
I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
humanum dico propter infirmitatem carnis vestrae sicut enim exhibuistis membra vestra servire inmunditiae et iniquitati ad iniquitatem ita nunc exhibete membra vestra servire iustitiae in sanctificationem
For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.
cum enim servi essetis peccati liberi fuistis iustitiae
What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
quem ergo fructum habuistis tunc in quibus nunc erubescitis nam finis illorum mors est
But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
nunc vero liberati a peccato servi autem facti Deo habetis fructum vestrum in sanctificationem finem vero vitam aeternam
For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
stipendia enim peccati mors gratia autem Dei vita aeterna in Christo Iesu Domino nostro