Psalms 95:8

فَلاَ تُقَسُّوا قُلُوبَكُمْ، كَمَا فِي مَرِيبَةَ، مِثْلَ يَوْمِ مَسَّةَ فِي الْبَرِّيَّةِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

не закоравявайте сърцата си както при Мерива, както в деня на Маса в пустинята,

Veren's Contemporary Bible

你们不可硬著心,像当日在米利巴,就是在旷野的玛撒。

和合本 (简体字)

"Ne budite srca tvrda kao u Meribi, kao u dan Mase u pustinji

Croatian Bible

Nezatvrzujte srdce svého, jako při popuzení, a v den pokušení na poušti,

Czech Bible Kralicka

"Forhærder ej eders Hjerte som ved Meriba, som dengang ved Massa i Ørkenen,

Danske Bibel

Verhardt uw hart niet, gelijk te Meriba, gelijk ten dage van Massa in de woestijn;

Dutch Statenvertaling

Ne obstinigu vian koron, kiel en Meriba, Kiel en la tago de Masa en la dezerto,

Esperanto Londona Biblio

«مانند اجدادتان در بیابان مریبا و مسّا، تمرّد نکنید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin älkäät paaduttako sydämiänne, niinkuin Meribassa tapahtui, niinkuin kiusauksen päivänä korvessa,

Finnish Biblia (1776)

N'endurcissez pas votre coeur, comme à Meriba, Comme à la journée de Massa, dans le désert,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Verhärtet euer Herz nicht, wie zu Meriba, wie am Tage von Massa in der Wüste;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

-Pa kenbe tèt ak mwen, tankou zansèt nou yo te fè l' lè yo te bò sous dlo Meriba a, tankou yo te fè l' jou sa a nan dezè a bò Masa.

Haitian Creole Bible

אל תקשו לבבכם כמריבה כיום מסה במדבר׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर कहता है, “तुम जैसे मरिबा और मरूस्थल के मस्सा में कठोर थे वैसे कठोर मत बनो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ne keményítsétek meg a ti szíveteket, mint Meribáhnál, mint Maszszáh napján a pusztában:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Oggi, se udite la sua voce, non indurate il vostro cuore come a Meriba, come nel giorno di Massa nel deserto,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza manamafy ny fonareo tahaka ny tao Meriba, Sy tahaka ny tamin'ny andro tao Masa fony tany an-efitra,

Malagasy Bible (1865)

Kaua e whakapakeketia o koutou ngakau: kei pera me o te whakatoinga, me o te ra o te whakamatautauranga i te koraha;

Maori Bible

Forherd ikke eders hjerte, likesom ved Meriba, likesom på Massadagen i ørkenen,

Bibelen på Norsk (1930)

Nie zatwardzajcież serca swego, jako w Meryba, a jako czasu kuszenia na puszczy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não endureçais o vosso coração como em Meribá, como no dia de Massá no deserto,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Nu vă împetriţi inima, ca la Meriba, ca în ziua dela Masa, în pustie,

Romanian Cornilescu Version

No endurezcáis vuestro corazón como en Meribah, Como el día de Masa en el desierto;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 O att I villen i dag höra hans röst!  Förhärden icke edra hjärtan såsom i Meriba,  såsom på Massas dag i öknen,

Swedish Bible (1917)

Huwag ninyong papagmatigasin ang inyong puso, gaya sa Meriba, gaya sa kaarawan ng Masa sa ilang:

Philippine Bible Society (1905)

[] Meriva’da, o gün çölde, Massa’da olduğu gibi, Yüreklerinizi nasırlaştırmayın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

μη σκληρυνητε την καρδιαν σας, ως εν τω παροργισμω, ως εν τη ημερα του πειρασμου εν τη ερημω

Unaccented Modern Greek Text

не робіте твердим серця вашого, мов при Мериві, немов на пустині в день спроби,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”تو اپنے دلوں کو سخت نہ کرو جس طرح مریبہ میں ہوا، جس طرح ریگستان میں مسّہ میں ہوا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chớ cứng lòng như tại Mê-ri-ba, Như nhằm ngày Ma-sa trong đồng vắng,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

hodie si vocem eius audieritis nolite indurare corda vestra

Latin Vulgate