حَيْثُ جَرَّبَنِي آبَاؤُكُمُ. اخْتَبَرُونِي. أَبْصَرُوا أَيْضًا فِعْلِي.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
когато бащите ви Ме изпитаха, опитаха Ме, въпреки че бяха видели делото Ми.
Veren's Contemporary Bible
那时,你们的祖宗试我探我,并且观看我的作为。
和合本 (简体字)
gdje me iskušavahu očevi vaši premda vidješe djela moja.
Croatian Bible
Kdežto pokoušeli mne otcové vaši, zkusiliť jsou mne, a viděli skutky mé.
Czech Bible Kralicka
da eders Fædre fristede mig, prøved mig, skønt de havde set mit Værk.
Danske Bibel
Waar Mij uw vaders verzochten, Mij beproefden, ook Mijn werk zagen.
Dutch Statenvertaling
Kiam viaj patroj Min incitis, Esploris kaj vidis Mian faron.
Esperanto Londona Biblio
آنها در آنجا مرا امتحان کردند، درحالیکه همهٔ كارهایی را که انجام داده بودم، با چشمان خود دیده بودند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Kussa isänne minua kiusasivat, koettelivat minua, ja näkivät myös minun tekoni;
Finnish Biblia (1776)
Où vos pères me tentèrent, M'éprouvèrent, quoiqu'ils vissent mes oeuvres.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Als eure Väter mich versuchten, mich prüften, und sie sahen doch mein Werk!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè sa a, yo te vle wè jouk ki bò mwen ye ak yo, yo te sonde m', malgre yo te deja wè tou sa mwen te fè pou yo.
Haitian Creole Bible
אשר נסוני אבותיכם בחנוני גם ראו פעלי׃
Modern Hebrew Bible
तेरे पूर्वजों ने मुझको परखा था। उन्होंने मुझे परखा, पर तब उन्होंने देखा कि मैं क्या कर सकता हूँ।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A hol megkisértettek engem a ti atyáitok; próbára tettek engem, jóllehet látták az én cselekedetemet.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
quando i vostri padri mi tentarono, mi provarono e videro l’opera mia.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Izay nakan'ny razanareo fanahy Ahy, Sy nizahany toetra Ahy, na dia efa hitany aza ny asako.
Malagasy Bible (1865)
I ahau i whakamatautauria e o koutou matua, i ata mohiotia, i to ratou kitenga ano hoki i aku mahi.
Maori Bible
hvor eders fedre fristet mig! De satte mig på prøve, de som dog hadde sett min gjerning.
Bibelen på Norsk (1930)
Kiedy mię kusili ojcowie wasi, doświadczylić mię, i widzieli sprawy moje.
Polish Biblia Gdanska (1881)
quando vossos pais me tentaram, me provaram e viram a minha obra.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
unde părinţii voştri M'au ispitit, şi M'au încercat, măcarcă văzuseră lucrările Mele.
Romanian Cornilescu Version
Donde me tentaron vuestros padres, Probáronme, y vieron mi obra.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
där edra fäder frestade mig, där de prövade mig, fastän de hade sett mina verk.
Swedish Bible (1917)
Nang tuksuhin ako ng inyong mga magulang, tinikman ako, at nakita ang gawa ko.
Philippine Bible Society (1905)
Yaptıklarımı görmelerine karşın, Atalarınız orada beni sınayıp denediler.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
οπου οι πατερες σας με επειρασαν, με εδοκιμασαν και ειδον τα εργα μου.
Unaccented Modern Greek Text
коли ваші батьки Мене брали на спробу, Мене випробовували, також бачили діло Моє.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
وہاں تمہارے باپ دادا نے مجھے آزمایا اور جانچا، حالانکہ اُنہوں نے میرے کام دیکھ لئے تھے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Là nơi tổ phụ các ngươi thử ta, dò ta, Và thấy công việc ta.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
sicut in contradictione sicut in die temptationis in deserto ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt me et viderunt opus meum