فَأَقْسَمْتُ فِي غَضَبِي: «لاَ يَدْخُلُونَ رَاحَتِي».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Затова се заклех в гнева Си: Те няма да влязат в Моята почивка!
Veren's Contemporary Bible
所以,我在怒中起誓,说:他们断不可进入我的安息!
和合本 (简体字)
Stog se zakleh u svom gnjevu: 'Nikad neće ući u moj pokoj!'"
Croatian Bible
Jimž jsem přisáhl v hněvě svém, že nevejdou v odpočinutí mé.
Czech Bible Kralicka
Så svor jeg da i min Vrede: De skal ikke gå ind til min Hvile!
Danske Bibel
Daarom heb Ik in Mijn toorn gezworen: Zo zij in Mijn rust zullen ingaan!
Dutch Statenvertaling
Tial Mi ĵuris en Mia kolero, Ke ili ne venos en Mian ripozejon.
Esperanto Londona Biblio
در خشم سوگند یاد کردم که آنها به آرامی من نخواهند رسید.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Joille minä vihoissani vannoin: ettei heidän pidä minun lepooni tuleman.
Finnish Biblia (1776)
Aussi je jurai dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos!
French Traduction de Louis Segond (1910)
So daß ich schwur in meinem Zorn: Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se sak fè, lè m' te ankòlè a, mwen sèmante yo p'ap janm mete pye yo kote pou yo pran repo ansanm ak mwen an.
Haitian Creole Bible
אשר נשבעתי באפי אם יבאון אל מנוחתי׃
Modern Hebrew Bible
सो मैं क्रोधित हुआ और मैंने प्रतिज्ञा की वे मेरे विशाल कि धरती पर कभी प्रवेश नहीं कर पायेंगे।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A kiknek megesküdtem haragomban: Nem mennek be az én nyugalmam *helyére.*
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Perciò giurai nell’ira mia: Non entreranno nel mio riposo!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ka dia nianiana tamin'ny fahatezerako Aho hoe: Tsy hiditra amin'ny fitsaharako mihitsy izy.
Malagasy Bible (1865)
Na reira i riri ai ahau, i oati ai hoki; e kore ratou e tae ki toku okiokinga.
Maori Bible
Så svor jeg i min vrede: Sannelig, de skal ikke komme inn til min hvile.
Bibelen på Norsk (1930)
Którymem przysiągł w popędliwości mojej, że nie wnijdą do odpocznienia mego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
por isso jurei na minha ira: Eles não entrarão no meu descanso.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
De aceea am jurat în mînia Mea: ,,Nu vom intra în odihna Mea!``
Romanian Cornilescu Version
Por tanto juré en mi furor Que no entrarían en mi reposo.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Så svor jag då i min vrede: »De skola icke komma in i min vila.»
Swedish Bible (1917)
Kaya't ako'y sumumpa sa aking poot, na sila'y hindi magsisipasok sa aking kapahingahan.
Philippine Bible Society (1905)
[] [] Bu yüzden öfkeyle ant içtim: “Huzur diyarıma asla girmeyecekler!”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Δια τουτο ωμοσα εν τη οργη μου, οτι εις την αναπαυσιν μου δεν θελουσιν εισελθει.
Unaccented Modern Greek Text
тому заприсягся Я в гніві Своїм, що до місця Мого відпочинку не ввійдуть вони!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اپنے غضب میں مَیں نے قَسم کھائی، ’یہ کبھی اُس ملک میں داخل نہیں ہوں گے جہاں مَیں اُنہیں سکون دیتا‘۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Nhơn đó ta nổi giận mà thề rằng: Chúng nó sẽ chẳng hề vào sự yên nghỉ ta.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
et non cognoscens vias meas et iuravi in furore meo ut non introirent in requiem meam