هَلُمَّ نُرَنِّمُ لِلرَّبِّ، نَهْتِفُ لِصَخْرَةِ خَلاَصِنَا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
(По слав. 94) Елате, да запеем радостно на ГОСПОДА, да възкликнем към канарата на нашето спасение!
Veren's Contemporary Bible
来啊,我们要向耶和华歌唱,向拯救我们的磐石欢呼!
和合本 (简体字)
Dođite, kličimo Jahvi, uzvikujmo Hridi, Spasitelju svome!
Croatian Bible
Poďte, zpívejme Hospodinu, prokřikujme skále spasení našeho.
Czech Bible Kralicka
Kom, lad os Juble, for HERREN, råbe af fryd for vor Frelses Klippe,
Danske Bibel
Komt, laat ons den HEERE vrolijk zingen; laat ons juichen den Rotssteen onzes heils.
Dutch Statenvertaling
Venu, ni kantu al la Eternulo; Ni ĝoje kriu al la rifuĝejo de nia helpo.
Esperanto Londona Biblio
بیایید خداوند را بسراییم و برای او که پشتیبان و نجاتدهندهٔ ماست، آواز شادمانی سر دهیم.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Tulkaat, veisatkaamme kiitosta Herralle, ja iloitkaamme meidän autuutemme turvalle!
Finnish Biblia (1776)
Venez, chantons avec allégresse à l'Eternel! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Kommet, lasset uns Jehova zujubeln, lasset uns zujauchzen dem Felsen unseres Heils!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Vini non, ann fè kè nou kontan, ann chante pou Seyè a! Ann fè fèt pou moun k'ap pwoteje nou an, pou moun k'ap delivre nou an!
Haitian Creole Bible
לכו נרננה ליהוה נריעה לצור ישענו׃
Modern Hebrew Bible
आओ हम यहोवा के गुण गाएं! आओ हम उस चट्टान का जय जयकार करें जो हमारी रक्षा करता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Jőjjetek el, örvendezzünk az Úrnak; vígadozzunk a mi szabadításunk kősziklájának!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Venite, cantiamo con giubilo all’Eterno, mandiamo grida di gioia alla ròcca della nostra salvezza!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Avia, aoka isika hihoby ho an'i Jehovah; Aoka isika hanao feo fifaliana ho an'ny Vatolampy famonjena antsika.
Malagasy Bible (1865)
Tena, kia waiata tatou ki a Ihowa: kia hari te hamama ki te kamaka o to tatou whakaoranga.
Maori Bible
Kom, la oss juble for Herren, la oss rope med fryd for vår frelses klippe!
Bibelen på Norsk (1930)
Pójdźcież, śpiewajmy Panu; wykrzykujmy skale zbawienia naszego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Vinde, cantemos alegremente ao Senhor, cantemos com júbilo à rocha da nossa salvação.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Veniţi să cîntăm cu veselie Domnului, şi să strigăm de bucurie către Stînca mîntuirii noastre.
Romanian Cornilescu Version
VENID, celebremos alegremente á JEHOVÁ: Cantemos con júbilo á la roca de nuestra salud.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Kommen, låtom oss höja glädjerop till HERREN, jubel till vår frälsnings klippa.
Swedish Bible (1917)
Oh magsiparito kayo, tayo'y magsiawit sa Panginoon: tayo'y magkaingay na may kagalakan sa malaking bato na ating kaligtasan.
Philippine Bible Society (1905)
Gelin, RAB’be sevinçle haykıralım, Bizi kurtaran kayaya sevinç çığlıkları atalım,
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Δευτε, ας αγαλλιασθωμεν εις τον Κυριον ας αλαλαξωμεν εις το φρουριον της σωτηριας ημων.
Unaccented Modern Greek Text
Ходіть, заспіваймо Господеві, покликуймо радісно скелі спасіння нашого,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
آؤ، ہم شادیانہ بجا کر رب کی مدح سرائی کریں، خوشی کے نعرے لگا کر اپنی نجات کی چٹان کی تمجید کریں!
Urdu Geo Version (UGV)
Hãy đến hát xướng cho Ðức Giê-hô-va, Cất tiếng mừng rỡ cho hòn đá về sự cứu rỗi chúng tôi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
venite laudemus Dominum iubilemus petrae Iesu nostro