الْغَارِسُ الأُذُنَِ أَلاَ يَسْمَعُ؟ الصَّانِعُ الْعَيْنَ أَلاَ يُبْصِرُ؟
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Този, който е направил ухото, няма ли да чуе? Този, който е образувал окото, няма ли да види?
Veren's Contemporary Bible
造耳朵的,难道自己不听见吗?造眼睛的,难道自己不看见吗?
和合本 (简体字)
Onaj što uho zasadi da ne čuje? Koji stvori oko da ne vidi?
Croatian Bible
Zdali ten, jenž učinil ucho, neslyší? A kterýž stvořil oko, zdali nespatří?
Czech Bible Kralicka
Skulde han, som plantede Øret, ej høre, han, som dannede Øjet, ej se?
Danske Bibel
Zou Hij, Die het oor plant, niet horen? zou Hij, Die het oog formeert, niet aanschouwen?
Dutch Statenvertaling
Ĉu ne aŭdas Tiu, kiu aranĝis orelon? Ĉu ne vidas Tiu, kiu kreis okulon?
Esperanto Londona Biblio
آیا خدایی که گوش را به ما داد، نمیشنود! و یا خدایی که چشم را آفرید، نمیبیند؟
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Joka korvan on istuttanut, eikö hän kuule? eli joka silmän loi, eikö hän näe?
Finnish Biblia (1776)
Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas? Celui qui a formé l'oeil ne verrait-il pas?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Der das Ohr gepflanzt hat, sollte er nicht hören? der das Auge gebildet, sollte er nicht sehen?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Bondye ki bay zòrèy, ki jan pou l' pa ta ka tande? Bondye ki fè je, ki jan pou l' pa ta ka wè?
Haitian Creole Bible
הנטע אזן הלא ישמע אם יצר עין הלא יביט׃
Modern Hebrew Bible
परमेश्वर ने हमारे कान बनाएँ हैं, और निश्चय ही उसके भी कान होंगे। सो वह उन बातों को सुन सकता है, जो घटिन हो रहीं हैं। परमेश्वर ने हमारी आँखें बनाई हैं, सो निश्चय ही उसकी भी आँख होंगी। सो वह उन बातों को देख सकता है, जो घटित हो रही है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A ki a fület plántálta, avagy nem hall-é? És a ki a szemet formálta, avagy nem lát-é?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Colui che ha piantato l’orecchio non udirà egli? Colui che ha formato l’occhio non vedrà egli?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ny Mpanao ny sofina va tsy handre? Ny Mpamorona ny maso va tsy hahita?
Malagasy Bible (1865)
Ko te kaiwhakato o te taringa, e kore ranei ia e rongo? Ko te kaihanga o te kanohi, e kore ianei ia e kite?
Maori Bible
Mon han som planter øret, ikke skulde høre? Mon han som skaper øiet, ikke skulde se?
Bibelen på Norsk (1930)
Izali ten, który szczepił ucho, nie słyszy? i który ukształtował oko, izali nie widzi?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Aquele que fez ouvido, não ouvirá? Ou aquele que formou o olho, não verá?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cel ce a sădit urechea, s'ar putea să n'audă? Cel ce a întocmit ochiul, s'ar putea să nu vadă?
Romanian Cornilescu Version
El que plantó el oído, ¿no oirá? El que formó el ojo, ¿no verá?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Den som har planterat örat, skulle han icke höra? Den som har danat ögat, skulle han icke se?
Swedish Bible (1917)
Siyang lumikha ng pakinig, hindi ba siya makakarinig? Siyang lumikha ng mata, hindi ba siya makakakita?
Philippine Bible Society (1905)
Kulağı yaratan işitmez mi? Göze biçim veren görmez mi?
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο φυτευσας το ωτιον, δεν θελει ακουσει; ο πλασας τον οφθαλμον, δεν θελει ιδει;
Unaccented Modern Greek Text
Хіба Той, що ухо щепив, чи Він не почує? Хіба Той, що око створив, чи Він не побачить?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جس نے کان بنایا، کیا وہ نہیں سنتا؟ جس نے آنکھ کو تشکیل دیا کیا وہ نہیں دیکھتا؟
Urdu Geo Version (UGV)
Ðấng đã gắn tai há sẽ chẳng nghe sao? Ðấng đã nắn con mắt há sẽ chẳng thấy ư?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
qui plantavit aurem non audiet aut qui finxit oculum non videbit