Psalms 9:20

يَا رَبُّ اجْعَلْ عَلَيْهِمْ رُعْبًا لِيَعْلَمَ الأُمَمُ أَنَّهُمْ بَشَرٌ. سِلاَهْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Докарай върху тях страх, ГОСПОДИ, нека знаят народите, че са само хора! (Села.)

Veren's Contemporary Bible

耶和华啊,求你使外邦人恐惧;愿他们知道自己不过是人。(细拉)

和合本 (简体字)

Ustani, Jahve, da se ne osili čovjek, nek' pogani budu osuđeni pred tobom! [ (Psalms 9:21) Strah im, o Jahve, utjeraj, nek' spoznaju pogani da su smrtnici! ]

Croatian Bible

Povstaniž, Hospodine, ať se nesilí člověk; národové buďte souzeni před tebou. [ (Psalms 9:21) Pusť na ně strach, ó Hospodine, ať tomu porozumějí národové, že smrtelní jsou. Sélah. ]

Czech Bible Kralicka

HERRE, slå dem med Rædsel, lad Folkene kende, at de er Mennesker! - Sela.

Danske Bibel

Sta op, HEERE, laat de mens zich niet versterken; laat de heidenen voor Uw aangezicht geoordeeld worden. O HEERE! jaag hun vreze aan; laat de heidenen weten, dat zij mensen zijn. Sela.

Dutch Statenvertaling

Metu, ho Eternulo, timon sur ilin, La popoloj sciu, ke ili estas homoj. Sela.

Esperanto Londona Biblio

خداوندا، آنها را بترسان و به آنان بفهمان که انسانها‌یی فانی هستند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Herra, anna heille opettaja, että pakanat tuntisivat itsensä ihmisiksi, Sela!

Finnish Biblia (1776)

Frappe-les d'épouvante, ô Eternel! Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes! -Pause.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Lege Furcht auf sie, Jehova; mögen die Nationen wissen, daß sie Menschen sind! (Sela.)

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Leve non, Seyè! Pa kite lèzòm genyen batay la! Mennen moun lòt nasyon yo vin jije devan ou. Fè kè yo kase, Seyè! Fè yo konnen se moun ase yo ye.

Haitian Creole Bible

שיתה יהוה מורה להם ידעו גוים אנוש המה סלה׃

Modern Hebrew Bible

लोगों को पाठ सिखा दे, ताकि वे जान जायें कि वे बस मानव मात्र है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kelj fel Uram, ne hatalmasodjék el a halandó; ítéltessenek meg a pogányok te előtted! * (Psalms 9:21) Rettentsd meg, Uram, őket; tudják meg a pogányok, hogy halandók ők! Szela. *

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

O Eterno, infondi spavento in loro; sappian le nazioni che non son altro che mortali. Sela.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Asio fampahatahorana izy, Jehovah ô; aoka ho fantatry ny jentilisa fa olona ihany izy.

Malagasy Bible (1865)

E Ihowa, meinga ratou kia wehi: kia matau nga tauiwi he tangata nei ano ratou. (Hera.

Maori Bible

Reis dig, Herre! La ikke mennesker få makt, la hedningene bli dømt for ditt åsyn! La frykt komme over dem, Herre! La hedningene kjenne at de er mennesker! Sela.

Bibelen på Norsk (1930)

Powstańże, Panie! niech się nie zmacnia śmiertelny człowiek; a niech narody osądzone będą przed tobą. Panie! puść na nie strach, aby poznały narody, iż są ludźmi śmiertelnymi.Sela.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Senhor, incute-lhes temor! Que as nações saibam que não passam de meros homens!

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Aruncă groaza în ei, Doamne, ca să ştie popoarele că nu sînt decît oameni! (Oprire.)

Romanian Cornilescu Version

Pon, oh JEHOVÁ, temor en ellos: Conozcan las gentes que son no más que hombres. (Selah.)

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Stå upp, HERRE;      låt icke människor få överhanden,  låt hedningarna bliva dömda inför ditt ansikte. [ (Psalms 9:21)  Låt, o HERRE,      förskräckelse komma över dem;  må hedningarna förnimma      att de äro människor.  Sela. ]

Swedish Bible (1917)

Ilagay mo sila sa katakutan Oh, Panginoon: ipakilala mo sa mga bansa na sila'y mga tao lamang. (Selah)

Philippine Bible Society (1905)

Onlara dehşet saç, ya RAB! Sadece insan olduklarını bilsin uluslar. Sela

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Καταστησον, Κυριε, νομοθετην επ αυτους ας γνωρισωσι τα εθνη, οτι ειναι ανθρωποι. Διαψαλμα.

Unaccented Modern Greek Text

Устань же, о Господи, хай людина не перемагає, нехай перед лицем Твоїм засуджені будуть народи! Накинь, Господи, пострах на них, нехай знають народи, що вони тільки люди! Села.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے رب، اُنہیں دہشت زدہ کر تاکہ اقوام جان لیں کہ انسان ہی ہیں۔ (سِلاہ)

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy làm cho chúng nó sợ hãi. Nguyện các dân biết mình chẳng qua là người phàm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

pone Domine terrorem eis sciant gentes homines se esse semper

Latin Vulgate