Psalms 9:18

لأَنَّهُ لاَ يُنْسَى الْمِسْكِينُ إِلَى الأَبَدِ. رَجَاءُ الْبَائِسِينَ لاَ يَخِيبُ إِلَى الدَّهْرِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото сиромахът няма да бъде вечно забравен, нито надеждата на смирените ще загине навеки.

Veren's Contemporary Bible

穷乏人必不永久被忘;困苦人的指望必不永远落空。

和合本 (简体字)

Nek' grešnici odu u Podzemlje, svi pogani što zaboraviše Boga. $KAF

Croatian Bible

Obráceni buďte bezbožníci do pekla, všickni národové, kteříž se zapomínají nad Bohem.

Czech Bible Kralicka

Thi den fattige glemmes ikke for evigt, ej skuffes evindelig ydmyges Håb.

Danske Bibel

De goddelozen zullen terugkeren, naar de hel toe, alle godvergetende heidenen.

Dutch Statenvertaling

Ĉar ne por ĉiam malriĉulo estos forgesita, Kaj la espero de mizeruloj ne pereos por eterne.

Esperanto Londona Biblio

نیازمندان فراموش نمی‌شوند، و امید مسکینان از بین نمی‌رود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä ei hän köyhää peräti unohda, ja raadollisten toivo ei huku ijankaikkisesti.

Finnish Biblia (1776)

Car le malheureux n'est point oublié à jamais, L'espérance des misérables ne périt pas à toujours.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn nicht für immer wird der Arme vergessen sein, noch für ewig verloren die Hoffnung der Sanftmütigen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tout mechan yo gen pou mouri. Tout moun ki bliye gen Bondye gen pou mouri tou.

Haitian Creole Bible

כי לא לנצח ישכח אביון תקות ענוים תאבד לעד׃

Modern Hebrew Bible

कभी—कभी लगता है जैसे परमेश्वर दुखियों को पीड़ा में भूल जाता है। यह ऐसा लगता जैसे दीन जन आशाहीन हैं। किन्तु परमेश्वर दीनों को सदा—सर्वदा के लिये कभी नहीं भूलता।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Seolba jutnak a gonoszok, *oda* minden nép, a mely elfeledkezik Istenről.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché il povero non sarà dimenticato per sempre, né la speranza de’ miseri perirà in perpetuo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa tsy ho mandrakizay no hanadinoana ny malahelo; ary tsy ho very mandrakizay ny fanantenan'ny mahantra.

Malagasy Bible (1865)

E kore hoki e warewarea tonutia te tangata rawakore: e kore e taka tonu ta te hunga iti i tumanako atu ai.

Maori Bible

De ugudelige skal fare ned til dødsriket, alle hedninger, som glemmer Gud.

Bibelen på Norsk (1930)

Niepobożni się obrócą do piekła, wszystkie narody, które zapominają Boga.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois o necessitado não será esquecido para sempre, nem a esperança dos pobres será frustrada perpetuamente.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci cel nenorocit nu este uitat pe vecie, nădejdea celor sărmani nu piere pe vecie.

Romanian Cornilescu Version

Porque no para siempre será olvidado el pobre; Ni la esperanza de los pobres perecerá perpetuamente.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 DE ogudaktiga vika tillbaka, ned i dödsriket,  alla hedningar, de som förgäta Gud.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ang mapagkailangan ay hindi laging malilimutan, ni ang pagasa ng dukha ay mapapawi magpakailan man.

Philippine Bible Society (1905)

Ama yoksul büsbütün unutulmayacak, Mazlumun umudu sonsuza dek kırılmayacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι δεν θελει λησμονηθη διαπαντος ο πτωχος η προσδοκια των πενητων δεν θελει απολεσθη διαπαντος.

Unaccented Modern Greek Text

Попрямують безбожні в шеол, всі народи, що Бога забули,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ وہ ضرورت مندوں کو ہمیشہ تک نہیں بھولے گا، مصیبت زدوں کی اُمید ابد تک جاتی نہیں رہے گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người thiếu thốn sẽ không bị bỏ quên luôn luôn, Và kẻ khốn cùng chẳng thất vọng mãi mãi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quoniam non in aeternum oblivioni erit pauper expectatio pauperum non peribit in perpetuum

Latin Vulgate