Psalms 9:13

اِرْحَمْنِي يَا رَبُّ. انْظُرْ مَذَلَّتِي مِنْ مُبْغِضِيَّ، يَا رَافِعِي مِنْ أَبْوَابِالْمَوْتِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Смили се над мен, ГОСПОДИ! Виж скръбта ми, причинена от онези, които ме мразят, Ти, който ме повдигаш от портите на смъртта,

Veren's Contemporary Bible

耶和华啊,你是从死门把我提拔起来的;求你怜恤我,看那恨我的人所加给我的苦难,

和合本 (简体字)

jer ih se spomenu kao osvetnik krvi i siromaškog jauka ne zaboravi. $HET

Croatian Bible

Nebo on vyhledává krve, rozpomíná se na ni, aniž se zapomíná na křik utištěných.

Czech Bible Kralicka

"HERRE, vær nådig, se, hvad jeg lider af Avindsmænd, du, som løfter mig op fra Dødens Porte,

Danske Bibel

Want Hij zoekt de bloedstortingen, Hij gedenkt derzelve; Hij vergeet het geroep der ellendigen niet.

Dutch Statenvertaling

Estu favora al mi, ho Eternulo; Vidu, kion mi suferas de miaj malamikoj, Vi, kiu suprenlevas min el la pordegoj de la morto,

Esperanto Londona Biblio

ای خداوند، ببین دشمنانم چگونه مرا عذاب می‌دهند؛ بر من رحم کن، و مرا از مرگ رهایی ده.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Herra ole minulle armollinen, katso minun ahdistustani niiltä, jotka minua vihaavat, sinä joka ylennät minun surman porteista;

Finnish Biblia (1776)

Aie pitié de moi, Eternel! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sei mir gnädig, Jehova! sieh an mein Elend von seiten meiner Hasser, indem du mich emporhebst aus den Toren des Todes;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bondye chonje moun k'ap soufri yo, li pa bliye rèl malere yo, li pini moun ki fè yo mal.

Haitian Creole Bible

חננני יהוה ראה עניי משנאי מרוממי משערי מות׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा की स्तुति मैंने गायी है: “हे यहोवा, मुझ पर दया कर। देख, किस प्रकार मेरे शत्रु मुझे दु:ख देते हैं। ‘मृत्यु के द्वार’ से तू मुझको बचा ले।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert számon kéri a *kiontott* vért, megemlékezik rólok, nem feledkezik el a szegények kiáltásáról.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Abbi pietà di me, o Eterno! Vedi l’afflizione che soffro da quelli che m’odiano, o tu che mi trai su dalle porte della morte,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mamindrà fo amiko, Jehovah ô; mitsinjova ny fahoriako avy amin'izay mankahala ahy, Ry Mpanandratra ahy ho afaka amin'ny vavahadin'ny fahafatesana,

Malagasy Bible (1865)

Tohungia ahau, e Ihowa; titiro ki toku mate i te hunga e kino ana ki ahau, e te kaiwhakaara i ahau i nga tatau o te mate:

Maori Bible

For han som hevner blod, kommer de elendige i hu, han glemmer ikke deres skrik.

Bibelen på Norsk (1930)

Boć on szuka krwi, i mają w pamięci, a nie zapomina wołania utrapionych.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tem misericórdia de mim, Senhor; olha a aflição que sofro daqueles que me odeiam, tu que me levantas das portas da morte,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ai milă de mine, Doamne! Vezi ticăloşia în care mă aduc vrăjmaşii mei, şi ridică-mă din porţile morţii,

Romanian Cornilescu Version

Ten misericordia de mí, JEHOVÁ: Mira mi aflicción que padezco de los que me aborrecen, Tú que me levantas de las puertas de la muerte;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty han som utkräver blodskulder      har kommit ihåg dem;  han har icke förgätit de betrycktas klagorop.

Swedish Bible (1917)

Maawa ka sa akin, Oh Panginoon; masdan mo ang kadalamhatian na aking tinitiis sa kanila na mangagtatanim sa akin, ikaw na nagtataas sa akin mula sa mga pintuan ng kamatayan;

Philippine Bible Society (1905)

Acı bana, ya RAB! Ey beni ölümün eşiğinden kurtaran, Benden nefret edenler yüzünden çektiğim sıkıntıya bak!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ελεησον με, Κυριε ιδε την θλιψιν μου την εκ των εχθρων μου, συ ο υψονων με εκ των πυλων του θανατου,

Unaccented Modern Greek Text

бо карає Він вчинки криваві, про них пам'ятає, і не забуває Він зойку убогих!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے رب، مجھ پر رحم کر! میری اُس تکلیف پر غور کر جو نفرت کرنے والے مجھے پہنچا رہے ہیں۔ مجھے موت کے دروازوں میں سے نکال کر اُٹھا لے

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va ôi! xin thương xót tôi; Hỡi Ðấng đem tôi lên khỏi cửa sự chết, Hãy xem sự gian nan tôi mắc phải tại vì kẻ ghét tôi;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

misertus est mei Dominus vidit adflictionem meam ex inimicis meis

Latin Vulgate