Psalms 84:12

يَا رَبَّ الْجُنُودِ، طُوبَى لِلإِنْسَانِ الْمُتَّكِلِ عَلَيْكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

ГОСПОДИ на Войнствата, блажен човекът, който се уповава на Теб!

Veren's Contemporary Bible

万军之耶和华啊,倚靠你的人便为有福!

和合本 (简体字)

Jahve, Bog, sunce je i štit: on daje milost i slavu. Ne uskraćuje Jahve dobara onima koji idu u nedužnosti. [ (Psalms 84:13) Jahve nad Vojskama, blago onom tko se u te uzda. ]

Croatian Bible

Nebo Hospodin Bůh jest slunce a pavéza; tuť milosti i slávy udílí Hospodin, aniž odepře čeho dobrého chodícím v upřímnosti. [ (Psalms 84:13) Hospodine zástupů, blahoslavený člověk, kterýž naději skládá v tobě. ]

Czech Bible Kralicka

Hærskarers HERRE, salig er den, der stoler på dig!

Danske Bibel

Want God, de HEERE, is een Zon en Schild; de HEERE zal genade en eer geven; Hij zal het goede niet onthouden dengenen, die in oprechtheid wandelen. HEERE der heirscharen! welgelukzalig is de mens, die op U vertrouwt.

Dutch Statenvertaling

Ho Eternulo Cebaot, bone estas al la homo, kiu Vin fidas.

Esperanto Londona Biblio

ای خداوند متعال، خوشا به حال کسی‌که بر تو توکّل می‌کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Herra Zebaot, autuas on se ihminen, joka sinuun uskaltaa.

Finnish Biblia (1776)

Eternel des armées! Heureux l'homme qui se confie en toi!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jehova der Heerscharen! glückselig der Mensch, der auf dich vertraut!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Paske, se Seyè a ki tout defans mwen, se li menm k'ap pwoteje nou. L'ap ban nou favè li, l'ap fè yo respekte nou. Lè yon moun ap mennen yon vi ki san repwòch, Bondye p'ap janm refize l' okenn bon bagay. Bondye ki gen tout pouvwa, ala bon sa bon pou moun ki mete konfyans yo nan ou!

Haitian Creole Bible

יהוה צבאות אשרי אדם בטח בך׃

Modern Hebrew Bible

सर्वशक्तिमान यहोवा, जो लोग तेरे भरोसे हैं वे सचमुच प्रसन्न हैं!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert nap és paizs az Úr Isten; kegyelmet és dicsőséget ád az Úr, nem vonja meg a jót azoktól, a kik ártatlanul élnek. * (Psalms 84:13) Seregeknek Ura! Boldog ember az, a ki bízik benned. *

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

O Eterno degli eserciti, beato l’uomo che confida in te!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

O LORD of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Jehovah, Tompon'ny maro ô, sambatra izay olona matoky Anao.

Malagasy Bible (1865)

E Ihowa o nga mano, ka hari te tangata e whakawhirinaki ana ki a koe.

Maori Bible

For Gud Herren er sol og skjold, Herren gir nåde og ære; han nekter ikke dem noget godt som vandrer i uskyld. Herre, hærskarenes Gud, salig er det menneske som setter sin lit til dig.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem Pan Bóg jest słońcem i tarczą: tuć łaski i chwały Pan udziela, i nie odmawia, co jest dobrego, tym, którzy chodzą w niewinności. Panie zastępów! błogosławiony człowiek, który ma nadzieję w tobie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ó Senhor dos exércitos, bem-aventurado o homem que em ti põe a sua confiança.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Doamne al oştirilor, ferice de omul care se încrede în Tine!

Romanian Cornilescu Version

JEHOVÁ de los ejércitos, Dichoso el hombre que en ti confía.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty HERREN Gud      är sol och sköld;  HERREN giver      nåd och ära;  han vägrar icke dem något gott,      som vandra i ostrafflighet. [ (Psalms 84:13)  HERRE Sebaot,  salig är den människa      som förtröstar på dig. ]

Swedish Bible (1917)

Oh Panginoon ng mga hukbo, mapalad ang tao na tumitiwala sa iyo.

Philippine Bible Society (1905)

Ey Her Şeye Egemen RAB, Ne mutlu sana güvenen insana!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Κυριε των δυναμεων, μακαριος ο ανθρωπος ο ελπιζων επι σε.

Unaccented Modern Greek Text

Бо сонце та щит Господь, Бог! Господь дає милість та славу, добра не відмовляє усім, хто в невинності ходить. Господи Саваоте, блаженна людина, що на Тебе надіється!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے رب الافواج، مبارک ہے وہ جو تجھ پر بھروسا رکھتا ہے!

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Ðức Giê-hô-va vạn quân, Phước cho người nào nhờ cậy nơi Ngài!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nec prohibebit bonum ab his qui ambulant in perfectione Domine exercituum beatus homo qui confidet in te

Latin Vulgate