Psalms 71:11

قَائِلِينَ: «إِنَّ اللهَ قَدْ تَرَكَهُ. الْحَقُوهُ وَأَمْسِكُوهُ لأَنَّهُ لاَ مُنْقِذَ لَهُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Казват: Бог го е оставил, гонете го и хванете, защото няма кой да го избави.

Veren's Contemporary Bible

说: 神已经离弃他;我们追赶他,捉拿他吧!因为没有人搭救。

和合本 (简体字)

"Bog ga je napustio; progonite ga i uhvatite jer nema tko da ga spasi!"

Croatian Bible

Pravíce: Bůh jej opustil, hoňte a popadněte jej, nebo kdo by ho vytrhl, není žádného.

Czech Bible Kralicka

"Gud har svigtet ham! Efter ham! Grib ham, thi ingen frelser!"

Danske Bibel

Zeggende: God heeft hem verlaten; jaagt na, en grijpt hem, want er is geen verlosser.

Dutch Statenvertaling

Dirante: Dio lin forlasis; Persekutu kaj kaptu lin, ĉar neniu lin savos.

Esperanto Londona Biblio

و می‌گویند: «خدا او را ترک کرده، پس برویم و او را دستگیر کنیم، زیرا کسی نیست که او را از دست ما رهایی بدهد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sanovat: Jumala hylkäsi hänen; ajakaat takaa ja käsittäkäät häntä, sillä ei ole vapahtajaa.

Finnish Biblia (1776)

Disant: Dieu l'abandonne; Poursuivez, saisissez-le; il n'y a personne pour le délivrer.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und sie sagen: Gott hat ihn verlassen; verfolget und greifet ihn, denn kein Erretter ist da!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Y'ap plede di: -Bondye lage l'. Kouri dèyè l', kenbe l', paske pa gen moun pou delivre l'.

Haitian Creole Bible

לאמר אלהים עזבו רדפו ותפשוהו כי אין מציל׃

Modern Hebrew Bible

मेरे शत्रु कहते हैं, “परमेश्वर, ने उसको त्याग दिया है। जा, उसको पकड़ ला! कोई भी व्यक्ति उसे सहायता न देगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mondván: Az Isten elhagyta őt! Kergessétek és fogjátok meg, mert nincs, a ki megszabadítsa.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

dicendo: Iddio l’ha abbandonato; inseguitelo e prendetelo, perché non c’è alcuno che lo liberi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ka manao hoe: Andriamanitra efa nahafoy azy; enjeho izy, ka sambory, fa tsy misy hamonjy.

Malagasy Bible (1865)

E mea ana, Kua whakarerea ia e te Atua: whaia, hopukia; kahore hoki tetahi hei whakaora.

Maori Bible

og sier: Gud har forlatt ham; forfølg og grip ham, for det er ingen som redder!

Bibelen på Norsk (1930)

Mówiąc: Bóg go opuścił, gońcież go, a pojmijcie go; boć nie ma, ktoby go wyrwał.

Polish Biblia Gdanska (1881)

dizendo: Deus o desamparou; persegui-o e prendei-o, pois não há quem o livre.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

zicînd: ,,L -a părăsit Dumnezeu; urmăriţi -l, puneţi mîna pe el, căci nu -i nimeni care să -l scape!``

Romanian Cornilescu Version

Diciendo: Dios lo ha dejado: Perseguid y tomadle, porque no hay quien le libre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 »Gud har övergivit honom;  förföljen och gripen honom,      ty det finnes ingen som räddar.»

Swedish Bible (1917)

Na nangagsasabi, pinabayaan siya ng Dios: iyong habulin at hulihin siya; sapagka't walang magligtas.

Philippine Bible Society (1905)

“Tanrı onu terk etti” diyorlar, “Kovalayıp yakalayın, Kurtaracak kimsesi yok!”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Λεγοντες, Ο Θεος εγκατελιπεν αυτον καταδιωξατε και πιασατε αυτον, διοτι δεν υπαρχει ο σωζων.

Unaccented Modern Greek Text

говорячи: Бог покинув його, доганяйте й хапайте його, бо нема, хто б його врятував!...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ کہتے ہیں، ”اللہ نے اُسے ترک کر دیا ہے۔ اُس کے پیچھے پڑ کر اُسے پکڑو، کیونکہ کوئی نہیں جو اُسے بچائے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Mà rằng: Ðức Chúa Trời đã bỏ hắn; Hãy đuổi theo bắt hắn, vì chẳng có ai giải cứu cho.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Deus ne elongeris a me Deus meus ad auxiliandum mihi festina

Latin Vulgate