وَأَنْتَ قَدْ أَبْغَضْتَ التَّأْدِيبَ وَأَلْقَيْتَ كَلاَمِي خَلْفَكَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Защото ти мразиш наставление и хвърляш зад себе си Моите думи.
Veren's Contemporary Bible
其实你恨恶管教,将我的言语丢在背后。
和合本 (简体字)
Ti, komu stega ne prija, te riječi moje iza leđa bacaš?
Croatian Bible
Poněvadž jsi vzal v nenávist kázeň, a zavrhl jsi za sebe slova má.
Czech Bible Kralicka
når du dog hader Tugt og kaster mine Ord bag din Ryg?
Danske Bibel
Dewijl gij de kastijding haat, en Mijn woorden achter u henenwerpt.
Dutch Statenvertaling
Dum vi malamas moralinstruon Kaj ĵetas Miajn vortojn malantaŭen de vi?
Esperanto Londona Biblio
زیرا نمیخواهید که من شما را اصلاح کنم و احکام مرا بجا نمیآورید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ettäs kuritusta vihaat, ja heität minun sanani taakses.
Finnish Biblia (1776)
Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Du hast ja die Zucht gehaßt und hinter dich geworfen meine Worte.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Nou pa vle kite m' korije nou. Nou derefize obeyi kòmandman mwen yo.
Haitian Creole Bible
ואתה שנאת מוסר ותשלך דברי אחריך׃
Modern Hebrew Bible
फिर जब मैं तुमको सुधारता हूँ, तब भला तुम मुझसे बैर क्यों रखते हो। तुम उन बातों की उपेक्षा क्यों करते हो जिन्हें मैं तुम्हें बताता हूँ?
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Hiszen te gyűlölöd a fenyítést, és hátad mögé veted rendelésimet!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
A te che odii la correzione e ti getti dietro alle spalle le mie parole?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa ianao mankahala fananarana, ary arianao eo ivohonao ny teniko.
Malagasy Bible (1865)
Kua kino nei hoki koe ki te ako, a e akiri ana i aku kupu ki muri i a koe.
Maori Bible
Du hater jo tukt og kaster mine ord bak dig.
Bibelen på Norsk (1930)
Ponieważ masz w nienawiści karność, i zarzuciłeś słowa moje za się.
Polish Biblia Gdanska (1881)
visto que aborreces a correção, e lanças as minhas palavras para trás de ti?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
cînd tu urăşti mustrările, şi arunci cuvintele Mele înapoia ta?
Romanian Cornilescu Version
Pues que tú aborreces el castigo, Y echas á tu espalda mis palabras?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
du som hatar tuktan och kastar mina ord bakom dig?
Swedish Bible (1917)
Palibhasa't iyong kinapopootan ang pagtuturo, at iyong iniwawaksi ang aking mga salita sa likuran mo.
Philippine Bible Society (1905)
Çünkü yola getirilmekten nefret ediyor, Sözlerimi arkana atıyorsun.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Συ δε μισεις παιδειαν και απορριπτεις οπισω σου τους λογους μου.
Unaccented Modern Greek Text
Ти ж науку зненавидів, і поза себе слова Мої викинув.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تُو تو تربیت سے نفرت کرتا اور میرے فرمان کچرے کی طرح اپنے پیچھے پھینک دیتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Thật ngươi ghét sự sửa dạy, Bỏ sau lưng ngươi các lời phán ta.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
qui odisti disciplinam et proiecisti verba mea post te