أَمَّا أَنَا فَبِكَثْرَةِ رَحْمَتِكَ أَدْخُلُ بَيْتَكَ. أَسْجُدُ فِي هَيْكَلِ قُدْسِكَ بِخَوْفِكَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Аз обаче с Твоята изобилна милост ще вляза в дома Ти, със страхопочитание към Теб ще се поклоня към светия Ти храм.
Veren's Contemporary Bible
至于我,我必凭你丰盛的慈爱进入你的居所;我必存敬畏你的心向你的圣殿下拜。
和合本 (简体字)
i uništavaš lažljivce. Varalica i krvopija Jahvi se gadi.
Croatian Bible
Zatratíš mluvící lež. Člověka ukrutného a lstivého v ohavnosti má Hospodin.
Czech Bible Kralicka
Men jeg kan gå ind i dit Hus af din store Nåde og vendt mod dit hellige Tempel bøje mig i din Frygt.
Danske Bibel
Gij zult de leugensprekers verdoen; van den man des bloeds en des bedrogs heeft de HEERE een gruwel.
Dutch Statenvertaling
Kaj mi, pro Via granda favoro, eniros en Vian domon; Mi kliniĝos en Via sankta templo kun respektego al Vi.
Esperanto Londona Biblio
امّا بهخاطر محبّت عظیم تو، من میتوانم به خانهٔ تو داخل شوم و در معبد مقدّست، تو را با احترام پرستش نمایم.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Finnish Biblia (1776)
Mutta minä menen sinun huoneeses sinun suuressa laupiudessas, ja kumarran sinun pyhään templiis päin sinun pelvossas.
Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Ich aber, ich werde in der Größe deiner Güte eingehen in dein Haus, ich werde anbeten in deiner Furcht gegen deinen heiligen Tempel.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Ou detwi tout moun k'ap bay manti. Ou pa ka sipòte moun k'ap touye moun, ni moun k'ap twonpe moun.
Haitian Creole Bible
ואני ברב חסדך אבוא ביתך אשתחוה אל היכל קדשך ביראתך׃
Modern Hebrew Bible
किन्तु हे यहोवा, तेरी महा करुणा से मैं तेरे मन्दिर में आऊँगा। हे यहोवा, मुझ को तेरा डर है, मैं सम्मान तुझे देता हूँ। इसलिए मैं तेरे मन्दिर की ओर झुककर तुझे दण्डवत करुँगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Elveszted, a kik hazugságot szólnak; a vérszopó és álnok embert útálja az Úr.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ma io, per la grandezza della tua benignità, entrerò nella tua casa; e, vòlto al tempio della tua santità, adorerò nel tuo timore.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But as for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy: and in thy fear will I worship toward thy holy temple.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa izaho kosa noho ny haben'ny famindram-ponao dia hiditra ao an-tranonao; hiankohoka manatrika ny lapanao masina amin'ny fahatahorana anao aho.
Malagasy Bible (1865)
Ko ahau ia ka haere i runga i te tini o au atawhai ki tou whare: ka koropiko ki te ritenga o tau temepara tapu, me te wehi ano ki a koe.
Maori Bible
Du lar dem som taler løgn, gå til grunne; den blodgjerrige og falske mann er en vederstyggelighet for Herren.
Bibelen på Norsk (1930)
Wygłubisz tych, którzy mówią kłamstwo; mężem krwawym i zdradliwym brzydzi się Pan.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Mas eu, pela grandeza da tua benignidade, entrarei em tua casa; e em teu temor me inclinarei para o teu santo templo.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dar eu, prin îndurarea Ta cea mare, pot să intru în casa Ta, şi să mă închin cu frică în Templul Tău cel sfînt.
Romanian Cornilescu Version
Y yo en la multitud de tu misericordia entraré en tu casa: Adoraré hacia el templo de tu santidad en tu temor.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Du förgör dem som tala lögn; de blodgiriga och falska äro en styggelse för HERREN.
Swedish Bible (1917)
Nguni't sa ganang akin, sa kasaganaan ng iyong kagandahang-loob ay papasok ako sa iyong bahay; sa takot sa iyo ay sasamba ako sa dako ng iyong banal na templo.
Philippine Bible Society (1905)
Bense bol sevgin sayesinde Kutsal tapınağına gireceğim; Oraya doğru saygıyla eğileceğim.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Αλλ εγω δια του πληθους του ελεους σου θελω εισελθει εις τον οικον σου θελω προσκυνησει προς τον ναον της αγιοτητος σου μετα φοβου σου.
Unaccented Modern Greek Text
Погубиш Ти неправдомовців, кровожерну й підступну людину обридить Господь.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن مجھ پر تُو نے بڑی مہربانی کی ہے، اِس لئے مَیں تیرے گھر میں داخل ہو سکتا، مَیں تیرا خوف مان کر تیری مُقدّس سکونت گاہ کے سامنے سجدہ کرتا ہوں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Còn tôi, nhờ sự nhơn từ dư dật của Chúa, tôi sẽ vào nhà Chúa, Lấy lòng kính sợ Chúa mà thờ lạy trước đền thánh của Chúa.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
ego autem in multitudine misericordiae tuae introibo in domum tuam adorabo in templo sancto tuo in timore tuo