Psalms 5:8

يَا رَبُّ، اهْدِنِي إِلَى بِرِّكَ بِسَبَبِ أَعْدَائِي. سَهِّلْ قُدَّامِي طَرِيقَكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

ГОСПОДИ, води ме в правдата Си заради враговете ми, изравни пред мене Своя път.

Veren's Contemporary Bible

耶和华啊,求你因我的仇敌,凭你的公义引领我,使你的道路在我面前正直。

和合本 (简体字)

Po velikoj dobroti tvojoj unići ću u Dom tvoj; past ću ničice pred svetim Domom tvojim, Jahve, prepun poštovanja.

Croatian Bible

Já pak ve množství milosrdenství tvého vejdu do domu tvého, klaněti se budu k svatému chrámu tvému v bázni tvé.

Czech Bible Kralicka

Så led mig for mine Fjenders Skyld i din Retfærd, HERRE, jævn din Vej for mit Ansigt!

Danske Bibel

Maar ik zal door de grootheid Uwer goedertierenheid in Uw huis ingaan; ik zal mij buigen naar het paleis Uwer heiligheid, in Uw vreze.

Dutch Statenvertaling

Ho Eternulo, gvidu min laŭ Via justeco; Pro miaj insidantoj ebenigu antaŭ mi Vian vojon.

Esperanto Londona Biblio

خداوندا، دشمنان بسیار دارم، مرا به راه راستی و عدالت هدایت نما.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Herra saata minua vanhurskaudessas, minun vihollisteni tähden: ojenna ties minun eteeni.

Finnish Biblia (1776)

Eternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis, Aplanis ta voie sous mes pas.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Leite mich, Jehova, in deiner Gerechtigkeit um meiner Feinde willen; ebne vor mir deinen Weg.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men mwen menm, m'a antre lakay ou, paske ou renmen m' anpil. M'ap lage kò m' nan pye ou, nan kay ki apa pou ou a. M'ap adore ou.

Haitian Creole Bible

יהוה נחני בצדקתך למען שוררי הושר לפני דרכך׃

Modern Hebrew Bible

हे यहोवा, तू मुझको अपनी नेकी का मार्ग दिखा। तू अपनी राह को मेरे सामने सीधी कर क्योंकि मैं शत्रुओं से घिरा हुआ हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Én pedig a te kegyelmed sokaságából házadba mehetek; leborulok szent templomodban a te félelmedben.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

O Eterno, guidami per la tua giustizia, a cagion de’ miei insidiatori; ch’io veda diritta innanzi a me la tua via;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Lead me, O LORD, in thy righteousness because of mine enemies; make thy way straight before my face.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Jehovah ô, tariho amin'ny fahamarinanao aho noho ny amin'ny mpampahory ahy; ataovy marina eo anoloako ny lalanao.

Malagasy Bible (1865)

E Ihowa, arahina ahau i runga i tou tika, he hoariri hoki oku; whakatikaia tau ara i mua i ahau.

Maori Bible

Men jeg går ved din megen miskunn inn i ditt hus, jeg kaster mig ned foran ditt hellige tempel i din frykt.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale ja w obfitości miłosierdzia twego wnijdę do domu twego, a pokłonię się w kościele twoim świętym, w bojaźni twojej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Guia-me, Senhor, na tua justiça, por causa dos meus inimigos; aplana diante de mim o teu caminho.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Doamne, călăuzeşte-mă pe calea plăcută Ţie, din pricina vrăjmaşilor mei! Netezeşte calea Ta supt paşii mei.

Romanian Cornilescu Version

Guíame, JEHOVÁ, en tu justicia á causa de mis enemigos; Endereza delante de mí tu camino.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Men jag får gå in i ditt hus,      genom din stora nåd;  jag får tillbedja i din fruktan,      vänd mot ditt heliga tempel.

Swedish Bible (1917)

Patnubayan mo ako, Oh Panginoon, sa iyong katuwiran dahil sa aking mga kaaway; patagin mo ang iyong daan sa harapan ko.

Philippine Bible Society (1905)

Yol göster bana doğruluğunla, ya RAB, Düşmanlarıma karşı! Yolunu önümde düzle.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Κυριε, οδηγησον με εν τη δικαιοσυνη σου, ενεκα των εχθρων μου κατευθυνον την οδον σου εμπροσθεν μου.

Unaccented Modern Greek Text

А я в ласці великій Твоїй до дому Твого ввійду, до Храму святого Твого вклонюся в страху Твоїм.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے رب، اپنی راست راہ پر میری راہنمائی کر تاکہ میرے دشمن مجھ پر غالب نہ آئیں۔ اپنی راہ کو میرے آگے ہموار کر۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Ðức Giê-hô-va, nhơn vì kẻ thù nghịch tôi, xin lấy công bình Ngài mà dẫn dắt tôi, Và ban bằng đường Ngài trước mặt tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Domine deduc me in iustitia tua propter insidiatores meos dirige ante faciem meam viam tuam

Latin Vulgate