قَدِّمُوا لِلرَّبِّ مَجْدَ اسْمِهِ. اسْجُدُوا لِلرَّبِّ فِي زِينَةٍ مُقَدَّسَةٍ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Отдайте на ГОСПОДА славата на Името Му, поклонете се на ГОСПОДА в свято великолепие!
Veren's Contemporary Bible
要将耶和华的名所当得的荣耀归给他,以圣洁的(的:或译为)妆饰敬拜耶和华。
和合本 (简体字)
Prinesite Jahvi slavu njegova imena, poklonite se Jahvi u svetištu njegovu!
Croatian Bible
Vzdejte Hospodinu slávu jména jeho, sklánějte se Hospodinu v ozdobě svatosti.
Czech Bible Kralicka
giver HERREN hans Navns Ære; tilbed HERREN i helligt Skrud!
Danske Bibel
Geeft den HEERE de eer Zijns Naams, aanbidt den HEERE in de heerlijkheid des heiligdoms.
Dutch Statenvertaling
Tributu al la Eternulo la honoron de Lia nomo; Kliniĝu antaŭ la Eternulo en sankta ornamo.
Esperanto Londona Biblio
نام پُرجلال خداوند را بستایید، او را با لباس پرهیزکاری بپرستید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Tuokaat Herralle hänen nimensä kunnia: kumartakaat Herraa pyhässä kaunistuksessa.
Finnish Biblia (1776)
Rendez à l'Eternel gloire pour son nom! Prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Gebet Jehova die Herrlichkeit seines Namens; betet Jehova an in heiliger Pracht!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Fè lwanj non Seyè ki gen pouvwa a! Adore Seyè a nan bèl kay ki apa pou li a!
Haitian Creole Bible
הבו ליהוה כבוד שמו השתחוו ליהוה בהדרת קדש׃
Modern Hebrew Bible
यहोवा की प्रशंसा करो और उसके नाम को आदर प्रकट करो। विशेष वस्त्र पहनकर उसकी आराधना करो।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Adjátok az Úrnak neve tiszteletét, imádjátok az Urat szent ékességben.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Date all’Eterno la gloria dovuta al suo nome; adorate l’Eterno, con santa magnificenza.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Omeo an'i Jehovah ny voninahitry ny anarany; miankohofa eo anatrehan'i Jehovah amin'ny fihaingoana masina.
Malagasy Bible (1865)
Hoatu ki a Ihowa te kororia e rite ana mo tona ingoa, koropiko ki a Ihowa i roto i te ataahua o te tapu.
Maori Bible
Gi Herren hans navns ære, tilbed Herren i hellig prydelse!
Bibelen på Norsk (1930)
Oddawajcie Panu chwałę imienia jego; kłaniajcie się Panu w ozdobie świętobliwości.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Tributai ao Senhor a glória devida ao seu nome; adorai o Senhor vestidos de trajes santos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Daţi Domnului slava cuvenită Numelui Lui! Închinaţi-vă înaintea Domnului îmbrăcaţi cu podoabe sfinte!
Romanian Cornilescu Version
Dad á JEHOVÁ la gloria debida á su nombre: Humillaos á JEHOVÁ en el glorioso santuario.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
given åt HERREN hans namns ära, tillbedjen HERREN i helig skrud.
Swedish Bible (1917)
Ibigay ninyo sa Panginoon ang kaluwalhatiang marapat sa kaniyang pangalan: inyong sambahin ang Panginoon sa kagandahan ng kabanalan.
Philippine Bible Society (1905)
RAB’bin görkemini adına yaraşır biçimde övün, Kutsal giysiler içinde RAB’be tapının!
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Αποδοτε εις τον Κυριον την δοξαν του ονοματος αυτου προσκυνησατε τον Κυριον εν τω μεγαλοπρεπει αγιαστηριω αυτου.
Unaccented Modern Greek Text
Дайте Господу славу імення Його, у препишній святині впадіть перед Господом!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
رب کے نام کو جلال دو۔ مُقدّس لباس سے آراستہ ہو کر رب کو سجدہ کرو۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hãy tôn Ðức Giê-hô-va vinh hiển xứng đáng cho danh Ngài; Hãy mặc trang sức thánh mà thờ lạy Ðức Giê-hô-va.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
adferte Domino gloriam et imperium adferte Domino gloriam nomini eius adorate Dominum in decore sancto