لأَنَّكَ تَجْعَلُهُمْ يَتَوَلَّوْنَ. تُفَوِّقُ السِّهَامَ عَلَى أَوْتَارِكَ تِلْقَاءَ وُجُوهِهِمْ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
защото Ти ще ги направиш да обърнат гръб, ще насочиш стрели на тетивата Си към лицата им.
Veren's Contemporary Bible
你必使他们转背逃跑,向他们的脸搭箭在弦。
和合本 (简体字)
Ako li stanu zlo kovati protiv tebe, ako spremaju spletke, neće uspjeti.
Croatian Bible
Nebo jsou proti tobě ukládali zlost, myslili na nešlechetnost, ač ji dovesti nemohli.
Czech Bible Kralicka
thi du slår dem på Flugt, med din Bue sigter du mod deres Ansigt.
Danske Bibel
Want zij hebben kwaad tegen U aangelegd; zij hebben een schandelijke daad bedacht, doch zullen niets vermogen.
Dutch Statenvertaling
Vi devigos ilin turni al Vi la dorson, Viajn tendenojn Vi direktos kontraŭ iliajn vizaĝojn.
Esperanto Londona Biblio
تو آنها را هدف تیر خود قرار میدهی و آنها برگشته و فرار میکنند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä sinä teet heitä olkapääksi: sinä tarkoitat jänteelläs heidän kasvojansa vastaan.
Finnish Biblia (1776)
Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Denn du wirst sie umkehren machen, wirst deine Sehne gegen ihr Angesicht richten.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Y'ap fè move plan, y'ap fè konplo sou wa a, men sa p'ap mache pou yo.
Haitian Creole Bible
כי תשיתמו שכם במיתריך תכונן על פניהם׃
Modern Hebrew Bible
किन्तु यहोवा तूने ऐसे लोगों को अपने अधीन किया, तूने उन्हें एक साथ रस्से से बाँध दिया, और रस्सियों का फँदा उनके गलों में डाला। तूने उन्हें उनके मुँह के बल दासों सा गिराया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mert gonoszságot terveztek ellened, csalárdságot gondoltak, de nem vihetik ki;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
poiché tu farai loro voltar le spalle, col tuo arco mirerai diritto alla loro faccia.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa hampiamboho azy ianao; ny tsipìkanao no ikendrenao ny tavany.
Malagasy Bible (1865)
Mo reira ka meinga e koe kia tahuri o ratou tuara, ina whakatihaia e koe au pere i runga i au aho ki o ratou mata.
Maori Bible
For de har grundet på ondt mot dig, de har uttenkt onde råd; de skal ikke makte noget.
Bibelen på Norsk (1930)
Albowiem czyhali na twoje złe; zmyślali radę, której dowieść nie mogli.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Porque tu os porás em fuga; contra os seus rostos assestarás o teu arco.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Căci îi vei face să dea dosul, şi vei trage cu arcul tău asupra lor.
Romanian Cornilescu Version
Pues tú los pondrás en fuga, Cuando aparejares en tus cuerdas las saetas contra sus rostros.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ty de ville draga ont över dig; de tänkte ut ränker, men de förmå intet.
Swedish Bible (1917)
Sapagka't iyong patatalikurin sila, ikaw ay maghahanda ng iyong mga bagting ng busog laban sa mukha nila.
Philippine Bible Society (1905)
Çünkü sırtlarını döndüreceksin, Yayını yüzlerine doğru gerince.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Δια τουτο θελεις καμει αυτους να τρεψωσι τα νωτα, οταν επι τας χορδας σου ετοιμασης τα βελη σου κατα του προσωπου αυτων.
Unaccented Modern Greek Text
Бо нещастя на Тебе вони простягли, замишляли злу думку, якої здійснити не зможуть,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیونکہ تُو اُنہیں بھگا کر اُن کے چہروں کو اپنے تیروں کا نشانہ بنا دے گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Chúa sẽ khiến chúng nó xây lưng, Sửa dây cung Chúa lẩy mặt chúng nó.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
quia pones eos umerum funes tuos firmabis contra facies eorum