وَقَتَلَ مُلُوكًا أَعِزَّاءَ، لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
и изби прочути царе — защото милостта Му е вечна —
Veren's Contemporary Bible
他杀戮有名的君王,因他的慈爱永远长存;
和合本 (简体字)
I pogubi kraljeve moćne: vječna je ljubav njegova!
Croatian Bible
A zbil krále znamenité, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
Czech Bible Kralicka
Og veg så vældige Konger; thi hans Miskundhed varer evindelig!
Danske Bibel
En heeft heerlijke koningen gedood; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
Dutch Statenvertaling
Kaj mortigis reĝojn potencajn, Ĉar eterna estas Lia boneco;
Esperanto Londona Biblio
پادشاهان معروف را به قتل رسانید؛ زیرا محبّت پایدار او ابدی است.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja tappoi väkevät kuninkaat; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;
Finnish Biblia (1776)
Qui tua des rois puissants, Car sa miséricorde dure à toujours!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und mächtige Könige schlug, denn seine Güte währt ewiglich,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Li touye gwo wa yo. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
Haitian Creole Bible
ויהרג מלכים אדירים כי לעולם חסדו׃
Modern Hebrew Bible
परमेश्वर ने सुदृढ़ राजाओं को मारा। उसका सच्चा प्रेम सदा ही बना रहता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És megvert hatalmas királyokat; mert örökkévaló az ő kegyelme.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
e uccise re potenti, perché la sua benignità dura in eterno:
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And slew famous kings: for his mercy endureth for ever:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ka nahafaty mpanjaka malaza (Fa mandrakizay ny famindram-pony),
Malagasy Bible (1865)
I whakamate nei i nga kingi rongo nui: he mau tonu hoki tana mahi tohu;
Maori Bible
og drepte herlige konger, for hans miskunnhet varer evindelig,
Bibelen på Norsk (1930)
I pobił królów możnych; albowiem na wieki miłosierdzie jego;
Polish Biblia Gdanska (1881)
e deu a morte a reis famosos, porque a sua benignidade dura para sempre;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Pe Cel ce a ucis împăraţi puternici, căci în veac ţine îndurarea Lui!
Romanian Cornilescu Version
Y mató reyes poderosos, Porque para siempre es su misericordia;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
och dräpte väldiga konungar, ty hans nåd varar evinnerligen:
Swedish Bible (1917)
At pumatay sa mga bantog na hari: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man:
Philippine Bible Society (1905)
Güçlü kralları öldürene, Sevgisi sonsuzdur;
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
και αποκτειναντα βασιλεις κραταιους διοτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου
Unaccented Modern Greek Text
і потужних царів перебив, бо навіки Його милосердя!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جس نے طاقت ور بادشاہوں کو مار ڈالا اُس کا شکر کرو، کیونکہ اُس کی شفقت ابدی ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðánh giết những vua có danh, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
et occidit reges magnificos quoniam in aeternum misericordia eius