«هذِهِ هِيَ رَاحَتِي إِلَى الأَبَدِ. ههُنَا أَسْكُنُ لأَنِّي اشْتَهَيْتُهَا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Това е Моят покой навеки, тук ще обитавам, защото го пожелах.
Veren's Contemporary Bible
说:这是我永远安息之所;我要住在这里,因为是我所愿意的。
和合本 (简体字)
"Ovo mi je počivalište vječno, boravit ću ovdje jer tako poželjeh.
Croatian Bible
Toť bude obydlí mé až na věky, tuť přebývati budu, nebo jsem sobě to oblíbil.
Czech Bible Kralicka
Her er for evigt mit Hvilested, her vil jeg bo, thi det har jeg ønsket.
Danske Bibel
Dit is Mijn rust tot in eeuwigheid, hier zal Ik wonen, want Ik heb ze begeerd.
Dutch Statenvertaling
Ĉi tio estas Mia ripozejo por eterne; Ĉi tie Mi loĝos, ĉar ĝin Mi ekdeziris.
Esperanto Londona Biblio
و فرمود: «در اینجا برای همیشه سکونت خواهم کرد زیرا چنین اراده نمودهام.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Tämä on minun leponi ijankaikkisesti: tässä minä tahdon asua; sillä se minulle kelpaa.
Finnish Biblia (1776)
C'est mon lieu de repos à toujours; J'y habiterai, car je l'ai désirée.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Dies ist meine Ruhe immerdar; hier will ich wohnen, denn ich habe es begehrt.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se la mwen chwazi pou m' toujou pran repo, se la m'ap rete, paske se sa mwen vle.
Haitian Creole Bible
זאת מנוחתי עדי עד פה אשב כי אותיה׃
Modern Hebrew Bible
यहोवा ने कहा था, “यह मेरा स्थान सदा सदा के लिये होगा। मैंने इसे चुना है ऐसा स्थान बनने को जहाँ पर मैं रहूँगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ez lesz nyugovóhelyem örökre; itt lakozom, mert ezt szeretem;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Questo è il mio luogo di riposo in eterno; qui abiterò, perché l’ho desiderata.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ity, hoy Izy, no fitsaharako mandrakizay doria; Eto no honenako, fa efa niriko ity.
Malagasy Bible (1865)
Ko toku okiokinga tenei ake ake; ko konei ahau noho ai, kua hiahiatia hoki e ahau.
Maori Bible
Dette er mitt hvilested til evig tid; her vil jeg bo, fordi jeg har attrådd det.
Bibelen på Norsk (1930)
Toć będzie odpocznienie moje aż na wieki; tu będę mieszkał, bom go siebie upodobał.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Este é o lugar do meu repouso para sempre; aqui habitarei, pois o tenho desejado.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,Acesta este locul Meu de odihnă pe vecie; voi locui în el, căci l-am dorit.
Romanian Cornilescu Version
Éste es mi reposo para siempre: Aquí habitaré, porque la he deseado.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Detta är min vilostad till evig tid; här skall jag bo, ty till detta ställe har jag lust.
Swedish Bible (1917)
Ito'y aking pahingahang dako magpakailan man. Dito ako tatahan; sapagka't aking ninasa.
Philippine Bible Society (1905)
“Sonsuza dek yaşayacağım yer budur” dedi, “Burada oturacağım, çünkü bunu kendim istedim.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Αυτη ειναι η αναπαυσις μου εις τον αιωνα του αιωνος ενταυθα θελω κατοικει, διοτι ηγαπησα αυτην.
Unaccented Modern Greek Text
То місце Мого відпочинку на вічні віки, пробуватиму тут, бо його уподобав,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُس نے فرمایا، ”یہ ہمیشہ تک میری آرام گاہ ہے، اور یہاں مَیں سکونت کروں گا، کیونکہ مَیں اِس کا آرزومند ہوں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðây là nơi an nghỉ ta đời đời; Ta sẽ ngụ ở đây, vì ta có ước ao như thế.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
haec est requies mea in sempiternum hic habitabo quia desideravi eam