هكَذَا يُبَارَكُ الرَّجُلُ الْمُتَّقِي الرَّبَّ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Ето, така ще се благослови човекът, който се бои от ГОСПОДА.
Veren's Contemporary Bible
看哪,敬畏耶和华的人必要这样蒙福!
和合本 (简体字)
Eto, tako će biti blagoslovljen čovjek koji se Jahve boji!
Croatian Bible
Aj, takovéť bude míti požehnání muž bojící se Hospodina.
Czech Bible Kralicka
Se, så velsignes den Mand, der frygter HERREN.
Danske Bibel
Ziet, alzo zal zekerlijk die man gezegend worden, die den HEERE vreest.
Dutch Statenvertaling
Jen tiel estas benata tiu homo, Kiu timas la Eternulon.
Esperanto Londona Biblio
شخصی که از خداوند اطاعت میکند، این چنین برکت خواهد یافت.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Katsos, näin se mies siunataan, joka Herraa pelkää.
Finnish Biblia (1776)
C'est ainsi qu'est béni L'homme qui craint l'Eternel.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Siehe, also wird gesegnet sein der Mann, der Jehova fürchtet.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se konsa Seyè a ap beni moun ki gen krentif pou li!
Haitian Creole Bible
הנה כי כן יברך גבר ירא יהוה׃
Modern Hebrew Bible
इस प्रकार यहोवा अपने अनुयायिओं को सचमुच आशीष देगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ímé, így áldatik meg a férfiú, a ki féli az Urat!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ecco, così sarà benedetto l’uomo che teme l’Eterno.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Indro, fa toy izany no hitahiana Izay lehilahy matahotra an'i Jehovah.
Malagasy Bible (1865)
Na he pera te manaaki mo te tangata e wehi ana i a Ihowa.
Maori Bible
Se, således blir den mann velsignet som frykter Herren.
Bibelen på Norsk (1930)
Oto takci będzie ubłogosławiony mąż, który się boi Pana.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Eis que assim será abençoado o homem que teme ao Senhor.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Aşa este binecuvîntat omul care se teme de Domnul.
Romanian Cornilescu Version
He aquí que así será bendito el hombre Que teme á JEHOVÁ.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ty se, så varder den man välsignad, som fruktar HERREN.
Swedish Bible (1917)
Narito, na ganito nawa pagpalain ang tao, na natatakot sa Panginoon.
Philippine Bible Society (1905)
İşte RAB’den korkan kişi Böyle kutsanacak.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ιδου, ουτω θελει ευλογηθη ο ανθρωπος ο φοβουμενος τον Κυριον.
Unaccented Modern Greek Text
Оце так буде поблагословлений муж, що боїться він Господа!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جو آدمی رب کا خوف مانے اُسے ایسی ہی برکت ملے گی۔
Urdu Geo Version (UGV)
Kìa, người nào kính sợ Ðức Giê-hô-va Sẽ được phước là như vậy.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
ecce sic benedicetur viro qui timet Dominum