طُوبَى لِكُلِّ مَنْ يَتَّقِي الرَّبَّ، وَيَسْلُكُ فِي طُرُقِهِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
(По слав. 127) Песен на изкачванията. Блажен всеки, който се бои от ГОСПОДА, който ходи в Неговите пътища!
Veren's Contemporary Bible
(上行之诗。)凡敬畏耶和华、遵行他道的人便为有福!
和合本 (简体字)
Hodočasnička pjesma. Blago svakome koji se Jahve boji, koji njegovim hodi stazama!
Croatian Bible
Píseň stupňů. Blahoslavený každý, kdo se bojí Hospodina, a chodí po cestách jeho.
Czech Bible Kralicka
(Sang til Festrejserne.) Salig enhver, som frygter Herren og går på hans veje!
Danske Bibel
Een lied Hammaaloth. Welgelukzalig is een iegelijk, die den HEERE vreest, die in Zijn wegen wandelt.
Dutch Statenvertaling
Feliĉa estas tiu, kiu timas la Eternulon Kaj iras laŭ Liaj vojoj.
Esperanto Londona Biblio
خوشا به حال کسیکه از خداوند اطاعت میکند و مطابق احکام او زندگی مینماید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Veisu korkeimmassa Kuorissa. Autuas on jokainen, joka Herraa pelkää, ja hänen tiellänsä vaeltaa.
Finnish Biblia (1776)
Cantique des degrés. Heureux tout homme qui craint l'Eternel, Qui marche dans ses voies!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Glückselig ein jeder, der Jehova fürchtet, der da wandelt in seinen Wegen!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Ala bon sa bon pou ou, ou menm ki gen krentif pou Seyè a, ou menm k'ap mache nan chemen li mete devan ou lan!
Haitian Creole Bible
שיר המעלות אשרי כל ירא יהוה ההלך בדרכיו׃
Modern Hebrew Bible
यहोवा के सभी भक्त आनन्दित रहते हैं। वे लोग परमेश्वर जैसा चाहता, वैसा गाते हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Grádicsok éneke. Mind boldog az, a ki féli az Urat; a ki az ő útaiban jár!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Canto dei pellegrinaggi. Beato chiunque teme l’Eterno e cammina nelle sue vie!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fihirana fiakarana. Sambatra izay rehetra matahotra an'i Jehovah, Dia izay mandeha amin'ny lalany.
Malagasy Bible (1865)
He waiata; he pikitanga. Ka hari nga tangata katoa e wehi ana i a Ihowa: e haere ana i ana ara.
Maori Bible
En sang ved festreisene. Lykksalig er hver den som frykter Herren, som vandrer på hans veier.
Bibelen på Norsk (1930)
Pieśń stopni. Błogosławiony wszelki, który się boi Pana, który chodzi drogami jego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Bem-aventurado todo aquele que teme ao Senhor e anda nos seus caminhos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
(O cîntare a treptelor.) Ferice de oricine se teme de Domnul, şi umblă pe căile Lui!
Romanian Cornilescu Version
Cántico gradual. BIENAVENTURADO todo aquel que teme á JEHOVÁ, Que anda en sus caminos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
En vallfartssång. Säll är envar som fruktar HERREN och vandrar på hans vägar.
Swedish Bible (1917)
Mapalad ang bawa't isa na natatakot sa Panginoon, na lumalakad sa kaniyang mga daan.
Philippine Bible Society (1905)
Ne mutlu RAB’den korkana, O’nun yolunda yürüyene!
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ωιδη των Αναβαθμων. Μακαριος πας ο φοβουμενος τον Κυριον, ο περιπατων εν ταις οδοις αυτου.
Unaccented Modern Greek Text
Пісня прочан. Блажен кожен, хто боїться Господа, хто ходить путями Його!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
زیارت کا گیت۔ مبارک ہے وہ جو رب کا خوف مان کر اُس کی راہوں پر چلتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Phước cho người nào kính sợ Ðức Giê-hô-va, Ði trong đường lối Ngài!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
canticum graduum beatus omnis qui timet Dominum qui ambulat in viis eius