Psalms 105

O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
He turned their waters into blood, and slew their fish.
I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.
Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.