Psalms 105:28

أَرْسَلَ ظُلْمَةً فَأَظْلَمَتْ، وَلَمْ يَعْصُوا كَلاَمَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Той изпрати тъмнина и помрачи и те не упорстваха против думите Му.

Veren's Contemporary Bible

他命黑暗,就有黑暗;没有违背他话的。

和合本 (简体字)

Posla tmine, i smrknu se, al' prkosiše oni riječima njegovim.

Croatian Bible

Poslal tmu, a zatmělo se, aniž odporná byla slovu jeho.

Czech Bible Kralicka

han sendte Mørke, så blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;

Danske Bibel

Hij zond duisternis, en maakte het duister; en zij waren Zijn woord niet wederspannig.

Dutch Statenvertaling

Li sendis mallumon kaj mallumigis; Kaj ili ne atentis Liajn vortojn.

Esperanto Londona Biblio

خدا تاریکی بر آن سرزمین فرستاد، امّا مصریان امر او را اطاعت نکردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän antoi pimeyden tulla, ja sen pimeytti; ja ei olleet he hänen sanoillensa kuulemattomat.

Finnish Biblia (1776)

Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.

Haitian Creole Bible

שלח חשך ויחשך ולא מרו את דבריו׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर ने गहन अधंकार भेजा था, किन्तु मिस्त्रियों ने उनकी नहीं सुनी थी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Sötétséget bocsátott és elsötétítette *azt, *és azok nem engedetlenkedtek az ő rendeleteinek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Mandò le tenebre e fece oscurar l’aria, eppure non osservarono le sue parole.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nahatonga aizina Izy ka nahamaizina; Ary tsy nandà ny teniny izy ireo.

Malagasy Bible (1865)

I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.

Maori Bible

Han sendte mørke og gjorde det mørkt, og de var ikke gjenstridige mot hans ord.

Bibelen på Norsk (1930)

Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mandou à escuridão que a escurecesse; e foram rebeldes à sua palavra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

A trimes întunerec şi a adus negura, ca să nu fie neascultători la Cuvîntul Lui.

Romanian Cornilescu Version

Echó tinieblas, é hizo oscuridad; Y no fueron rebeldes á su palabra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Han sände mörker och lät allt bliva mörkt;  och de stodo icke emot hans ord.

Swedish Bible (1917)

Siya'y nagsugo ng mga kadiliman, at nagpadilim; at sila'y hindi nagsipanghimagsik laban sa kaniyang mga salita.

Philippine Bible Society (1905)

[] Karanlık gönderip ülkeyi karanlığa bürüdü RAB, Çünkü Mısırlılar O’nun sözlerine karşı gelmişti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εξαπεστειλε σκοτος, και εσκοτασε και δεν ηπειθησαν εις τους λογους αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Він темноту наслав і потемніло, і вони не противились слову Його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اللہ کے حکم پر مصر پر تاریکی چھا گئی، ملک میں اندھیرا ہو گیا۔ لیکن اُنہوں نے اُس کے فرمان نہ مانے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài giáng xuống sự tối tăm và làm ra mờ mịt; Còn họ không bội nghịch lời của Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

posuit in eis verba signorum suorum et portentorum in terra Ham

Latin Vulgate