لِيَأْسُرَ رُؤَسَاءَهُ حَسَبَ إِرَادَتِهِ وَيُعَلِّمَ مَشَايِخَهُ حِكْمَةً.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
за да връзва князете му според волята си и да учи старейшините му на мъдрост.
Veren's Contemporary Bible
使他随意捆绑他的臣宰,将智慧教导他的长老。
和合本 (简体字)
da velikaše njegove po volji uči i starce njegove mudrosti da vodi.
Croatian Bible
Aby vládl i knížaty jeho podlé své líbosti, a starce jeho vyučoval moudrosti.
Czech Bible Kralicka
han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
Danske Bibel
Om zijn vorsten te binden naar zijn lust, en zijn oudsten te onderwijzen.
Dutch Statenvertaling
Ke li submetu al si liajn eminentulojn Kaj saĝigu liajn maljunulojn.
Esperanto Londona Biblio
تا تمام بزرگان مملکت را تحت فرمان خود درآوَرَد و رهبران قوم را تعلیم دهد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Opettamaan päämiehiänsä oman tahtonsa jälkeen, ja vanhimmille viisautta.
Finnish Biblia (1776)
Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
Haitian Creole Bible
לאסר שריו בנפשו וזקניו יחכם׃
Modern Hebrew Bible
यूसुफ अन्य प्रमुखों को निर्देश दिया करता था। यूसुफ ने वृद्ध लोगों को शिक्षा दी।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Hogy főembereit tetszése szerint kötöztetheté, és véneit is bölcsességre taníthatá.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
per incatenare i principi a suo talento, e insegnare ai suoi anziani la sapienza.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Mba hamatotra ny mpanapaka araka ny sitrapony, Sy hampianatra fahendrena ny loholony.
Malagasy Bible (1865)
Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
Maori Bible
forat han skulde binde hans fyrster efter sin vilje og lære hans eldste visdom.
Bibelen på Norsk (1930)
Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.
Polish Biblia Gdanska (1881)
para, a seu gosto, dar ordens aos príncipes, e ensinar aos anciãos a sabedoria.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
ca să lege după plac pe domnitorii lui, şi să înveţe pe bătrînii lui înţelepciunea.
Romanian Cornilescu Version
Para que reprimiera á sus grandes como él quisiese, Y á sus ancianos enseñara sabiduría.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
han skulle binda hans furstar efter sin vilja och lära hans äldste vishet.
Swedish Bible (1917)
Upang talian ang kaniyang mga pangulo sa kaniyang kaligayahan, at turuan ang kaniyang mga kasangguni ng karunungan.
Philippine Bible Society (1905)
Önderlerini istediği gibi eğitsin, İleri gelenlerine akıl versin diye.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
δια να παιδευη τους αρχοντας αυτου κατα την αρεσκειαν αυτου, και να διδαξη σοφιαν τους πρεσβυτερους αυτου.
Unaccented Modern Greek Text
щоб в'язнив він його можновладців по волі своїй, а старших його умудряв.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
یوسف کو فرعون کے رئیسوں کو اپنی مرضی کے مطابق چلانے اور مصری بزرگوں کو حکمت کی تعلیم دینے کی ذمہ داری بھی دی گئی۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðặng mặc ý người trói buộc quần thần, Và lấy sự khôn ngoan dạy dỗ các trưởng lão.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
posuit eum dominum domus suae et principem in omni possessione sua