أَرْسَلَ الْمَلِكُ فَحَلَّهُ. أَرْسَلَ سُلْطَانُ الشَّعْبِ فَأَطْلَقَهُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Царят изпрати и го освободи, господарят на народите го пусна на свобода.
Veren's Contemporary Bible
王打发人把他解开,就是治理众民的,把他释放,
和合本 (简体字)
Kralj naredi da ga driješe, narÄodÄa poglavar oslobodi njega.
Croatian Bible
Poslav král, propustiti ho rozkázal, panovník lidu svobodna ho učinil.
Czech Bible Kralicka
På Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs:
Danske Bibel
De koning zond, en deed hem ontslaan; de heerser der volken liet hem los.
Dutch Statenvertaling
Reĝo sendis kaj malligis lin, Reganto super popoloj liberigis lin;
Esperanto Londona Biblio
پس فرعون او را آزاد کرد و فرماندار مردم او را رها نمود.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin lähetti kuningas ja päästi hänen: kansain päämies laski hänen vallallensa,
Finnish Biblia (1776)
Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
Haitian Creole Bible
שלח מלך ויתירהו משל עמים ויפתחהו׃
Modern Hebrew Bible
मिस्र के राजा ने इस तरह आज्ञा दी कि यूसुफ के बंधनों से मुक्त कर दिया जाये। उस राष्ट्र के नेता ने कारागार से उसको मुक्त कर दिया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Elküldött a király és feloldotta őt, a népeken uralkodó, és szabaddá tette őt;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli lo mise in libertà;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Naniraka ny mpanjaka hamaha azy, Eny, ny mpanapaka ny vahoaka, mba handefa azy.
Malagasy Bible (1865)
I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
Maori Bible
Da sendte kongen bud og lot ham løs, herskeren over folkeslag gav ham fri.
Bibelen på Norsk (1930)
Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.
Polish Biblia Gdanska (1881)
O rei mandou, e fez soltá-lo; o governador dos povos o libertou.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Atunci împăratul a trimes să -i scoată lanţurile, şi stăpînitorul popoarelor l -a izbăvit.
Romanian Cornilescu Version
Envió el rey, y soltóle; El señor de los pueblos, y desatóle.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då sände konungen och lät släppa honom lös, folkens behärskare gav honom fri.
Swedish Bible (1917)
Ang hari ay nagsugo, at pinawalan siya; sa makatuwid baga'y ang pinuno ng mga bayan, at pinalaya niya siya.
Philippine Bible Society (1905)
[] Kral adam gönderip Yusuf’u salıverdi, Halklara egemen olan onu özgür kıldı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Απεστειλεν ο βασιλευς και ελυσεν αυτον ο αρχων των λαων, και ηλευθερωσεν αυτον.
Unaccented Modern Greek Text
Цар послав і його розв'язав, володар народів і його був звільнив.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تب مصری بادشاہ نے اپنے بندوں کو بھیج کر اُسے رِہائی دی، قوموں کے حکمران نے اُسے آزاد کیا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Vua sai tha Giô-sép; Ðấng cai trị các dân giải-tha người.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
usque ad tempus donec veniret sermo eius eloquium Domini probavit eum