Psalms 10:6

قَالَ فِي قَلْبِهِ: «لاَ أَتَزَعْزَعُ. مِنْ دَوْرٍ إِلَى دَوْرٍ بِلاَ سُوءٍ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

казва в сърцето си: Няма да се поклатя, през всички поколения няма да бъда в беда.

Veren's Contemporary Bible

他心里说:我必不动摇,世世代代不遭灾难。

和合本 (简体字)

U srcu veli: "Neću posrnuti! Ni u kojem koljenu neću biti nesretan." $PE

Croatian Bible

Říkaje v srdci svém: Nepohnuť se od národu až do pronárodu, nebo nebojím se zlého.

Czech Bible Kralicka

Han siger i Hjertet: "Jeg rokkes ej, kommer ikke i Nød fra Slægt til Slægt."

Danske Bibel

Hij zegt in zijn hart: Ik zal niet wankelen; want ik zal van geslacht tot geslacht in geen kwaad zijn.

Dutch Statenvertaling

Li diris en sia koro: Mi ne ŝanceliĝos, De generacio al generacio neniam estos al mi malbone.

Esperanto Londona Biblio

در دل خود می‌گوید: «هرگز نخواهم افتاد، هرگز مشکلی نخواهم داشت.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä hän puhuu sydämessänsä: en minä ikänä kukisteta, ei sukukunnasta sukukuntaan hätää ole.

Finnish Biblia (1776)

Il dit en son coeur: Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l'abri du malheur!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er spricht in seinem Herzen: Ich werde nicht wanken; von Geschlecht zu Geschlecht werde ich in keinem Unglück sein.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

L'ap di nan kè l': Anyen pa ka brannen m'. Mwen p'ap janm nan pwoblèm.

Haitian Creole Bible

אמר בלבו בל אמוט לדר ודר אשר לא ברע׃

Modern Hebrew Bible

वे सोचते हैं, जैसे कोई बुरी बात उनके साथ नहीं घटेगी। वे कहा करते हैं, “हम मौज से रहेंगे और कभी भी दण्डित नहीं होंगे।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azt mondja szívében: Nem rendülök meg soha örökké, mert nem *esem* bajba.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli dice nel suo cuore: Non sarò mai smosso; d’età in età non m’accadrà male alcuno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hoy izy am-pony: tsy hangozohozo aho, tsy ho azon-doza mandrakizay doria aho.

Malagasy Bible (1865)

E mea ana i roto i tona ngakau, e kore ahau e whakakorikoria: kahore hoki he he moku a nga whakatupuranga katoa.

Maori Bible

Han sier i sitt hjerte: Jeg skal ikke rokkes, fra slekt til slekt skal jeg ikke stedes i ulykke.

Bibelen på Norsk (1930)

Mówi w sercu swem: Nie będę wzruszony od narodu do narodu; bo się nie boję złego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Diz em seu coração: Não serei abalado; nunca me verei na adversidade.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El zice în inima lui: ,,Nu mă clatin, în veci sînt scutit de nenorocire!``

Romanian Cornilescu Version

Dice en su corazón: No seré movido en ningún tiempo, Ni jamás me alcanzará el infortunio.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Han säger i sitt hjärta:      »Jag skall icke vackla,  över mig skall i evighet      ingen olycka komma.»

Swedish Bible (1917)

Sinasabi niya sa kaniyang puso, Hindi ako makikilos: sa lahat ng sali't saling lahi ay hindi ako malalagay sa karalitaan.

Philippine Bible Society (1905)

İçinden, “Ben sarsılmam” der, “Hiçbir zaman sıkıntıya düşmem.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ειπεν εν τη καρδια αυτου, δεν θελω σαλευθη απο γενεας εις γενεαν διοτι δεν θελω πεσει εις δυστυχιαν.

Unaccented Modern Greek Text

Сказав він у серці своєму: Я не захитаюсь, бо лиха навіки не буде мені...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

دل میں وہ سوچتا ہے، ”مَیں کبھی نہیں ڈگمگاؤں گا، نسل در نسل مصیبت کے پنجوں سے بچا رہوں گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Hắn nghĩ rằng: Ta sẽ chẳng lay động; Ta sẽ không bị tai họa gì đến đời đời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

loquitur in corde suo non movebor in generatione et generatione ero sine malo

Latin Vulgate