Proverbs 7

My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
Hãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
Ðể nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đờn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.
For at the window of my house I looked through my casement,
Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Ði qua ngoài đường gần góc nhà đờn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
Kìa, người đờn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chơn nàng chẳng ở trong nhà,
Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
"Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Ðặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Lấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
Ðem túi bạc theo tay người, Ðến rằm mới trở về nhà."
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay a vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Lòng con chớ xây vào con đường đờn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;
For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
Vì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.
Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
Nhà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết.