فَأَمْسَكَتْهُ وَقَبَّلَتْهُ. أَوْقَحَتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ لَهُ:
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И тя го хвана и го целуна, и с безсрамно лице му каза:
Veren's Contemporary Bible
拉住那少年人,与他亲嘴,脸无羞耻对他说:
和合本 (简体字)
i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
Croatian Bible
I chopila jej, a políbila ho, a opovrhši stud, řekla jemu:
Czech Bible Kralicka
hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
Danske Bibel
En zij greep hem aan, en kuste hem; zij sterkte haar aangezicht, en zeide tot hem:
Dutch Statenvertaling
Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
Esperanto Londona Biblio
دستهایش را به گردن آن جوان انداخت او را بوسید و با نگاهی شرم آور گفت:
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä:
Finnish Biblia (1776)
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
Haitian Creole Bible
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו׃
Modern Hebrew Bible
उसने उसे रोक लिया और उसे पकड़ा। उसने उसे निर्लज्ज मुख से चूम लिया, फिर उससे बोली,
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
Italian Riveduta Bibbia (1927)
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
Malagasy Bible (1865)
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
Maori Bible
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
Bibelen på Norsk (1930)
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
Polish Biblia Gdanska (1881)
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Ea l -a îmbrăţişat şi l -a sărutat, şi cu o faţă fără ruşine i -a zis:
Romanian Cornilescu Version
Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
Swedish Bible (1917)
Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
Philippine Bible Society (1905)
Delikanlıyı tutup öptü, Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και πιανει αυτον και φιλει αυτον και με αναιδες προσωπον λεγει προς αυτον,
Unaccented Modern Greek Text
І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اب اُس نے نوجوان کو پکڑ کر اُسے بوسہ دیا۔ بےحیا نظر اُس پر ڈال کر اُس نے کہا،
Urdu Geo Version (UGV)
Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
Latin Vulgate