يَشْرَبُ وَيَنْسَى فَقْرَهُ، وَلاَ يَذْكُرُ تَعَبَهُ بَعْدُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Нека пийне и забрави бедността си, и не помни вече злостраданието си.
Veren's Contemporary Bible
让他喝了,就忘记他的贫穷,不再记念他的苦楚。
和合本 (简体字)
on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
Croatian Bible
Ať se napije, a zapomene na chudobu svou, a na trápení své nezpomíná více.
Czech Bible Kralicka
lad ham drikke og glemme sin Fattigdom, ej mer ihukomme sin Møje.
Danske Bibel
Dat hij drinke, en zijn armoede vergete, en zijner moeite niet meer gedenke.
Dutch Statenvertaling
Li trinku, kaj forgesu sian malriĉecon, Kaj li ne plu rememoru sian malfeliĉon.
Esperanto Londona Biblio
تا بنوشند و بدبختی و ناکامی خود را فراموش کنند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Että he joisivat, ja unohtaisivat ahdistuksensa, ja ei enää johdattaisi mieleensä viheliäisyyttänsä.
Finnish Biblia (1776)
Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
French Traduction de Louis Segond (1910)
er trinke, und vergesse seine Armut und gedenke seiner Mühsal nicht mehr.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
Haitian Creole Bible
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר עוד׃
Modern Hebrew Bible
उनको पीने दे और उन्हें उनके अभावों को भूलने दे। उनका वह दारूण दुःख उन्हें नहीं याद रहे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Igyék, hogy felejtkezzék az ő szegénységéről, és az ő nyavalyájáról ne emlékezzék meg többé.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Aoka hisotro izy mba hanadinoany ny alahelony, Ary tsy hahatsiarovany ny fahoriany intsony.
Malagasy Bible (1865)
Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.
Maori Bible
La ham få drikke, så han glemmer sin fattigdom og ikke mere kommer sin møie i hu!
Bibelen på Norsk (1930)
Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
ca să bea să-şi uite sărăcia, şi să nu-şi mai aducă aminte de necazurile lui. -
Romanian Cornilescu Version
Beban, y olvídense de su necesidad, Y de su miseria no más se acuerden.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
Swedish Bible (1917)
Uminom siya at limutin niya ang kaniyang kahirapan, at huwag nang alalahanin pa ang kaniyang karalitaan.
Philippine Bible Society (1905)
İçsin ki yoksulluğunu unutsun, Artık sefaletini anmasın.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
δια να πιωσι και να λησμονησωσι την πτωχειαν αυτων και να μη ενθυμωνται πλεον την δυστυχιαν αυτων.
Unaccented Modern Greek Text
він вип'є й забуде за бідність свою, і муки своєї вже не пам'ятатиме!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
ایسے ہی پی پی کر اپنی غربت اور مصیبت بھول جائیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Họ hãy uống, và quên nỗi nghèo khổ mình, Chẳng nhớ đến điều cực nhọc của mình nữa.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
bibant ut obliviscantur egestatis suae et doloris non recordentur amplius
Latin Vulgate