Proverbs 31

The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
Massa Kralı Lemuel’in sözleri, Annesinin ona öğrettikleri:
What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
“Oğlum, rahmimin ürünü, ne diyeyim? Adaklarımın yanıtı oğlum, ne diyeyim?
Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
Gücünü kadınlara, Gençliğini kralları mahvedenlere kaptırma!
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
“Şarap içmek krallara yakışmaz, ey Lemuel, Krallara yakışmaz! İçkiyi özlemek hükümdarlara yaraşmaz.
Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
Çünkü içince kuralları unutur, Mazlumun hakkını yerler.
Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
İçkiyi çaresize, Şarabı kaygı çekene verin.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
İçsin ki yoksulluğunu unutsun, Artık sefaletini anmasın.
Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
Ağzını hakkını savunamayan için, Kimsesizin davasını gütmek için aç.
Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
Ağzını aç ve adaletle yargıla, Mazlumun, yoksulun hakkını savun.”
Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
Erdemli kadını kim bulabilir? Onun değeri mücevherden çok üstündür.
The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
Kocası ona yürekten güvenir Ve kazancı eksilmez.
She will do him good and not evil all the days of her life.
Kadın ona kötülükle değil, Yaşamı boyunca iyilikle karşılık verir.
She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
Yün, keten bulur, Zevkle elleriyle işler.
She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.
Ticaret gemileri gibidir, Yiyeceğini uzaktan getirir.
She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
Gün ağarmadan kalkar, Ev halkına yiyecek, hizmetçilerine paylarını verir.
She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
Bir tarlayı gözüne kestirip satın alır, El emeğiyle kazandığı parayla bağ diker.
She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
Giyinip kollarını sıvar, Canla başla çalışır.
She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
Ticaretinin kârlı olduğunu bilir, Çırası gece boyunca yanar.
She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
Eliyle örekeyi tutar, Avucunda iği tutar.
She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
Mazluma kollarını açar, Yoksula elini uzatır.
She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
Kar yağınca ev halkı için kaygılanmaz, Çünkü hepsinin iki kat giysisi vardır.
She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
Yatak örtüleri dokur, Kendi giysileri ince mor ketendendir.
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Kocası ülkenin ileri gelenleriyle oturup kalkar, Kent kurulunda iyi tanınır.
She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.
Kadın diktiği keten giysilerle Ördüğü kuşakları tüccara satar.
Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
Güç ve onurla kuşanmıştır, Geleceğe güvenle bakar.
She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
Ağzından bilgelik akar, Dili iyilik öğütler.
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
Ev halkının işlerini yönetir, Tembellik nedir bilmez.
Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
Çocukları önünde ayağa kalkıp onu kutlar, Kocası onu över.
Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
“Soylu işler yapan çok kadın var, Ama sen hepsinden üstünsün” der.
Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
Çekicilik aldatıcı, güzellik boştur; Ama RAB’be saygılı kadın övülmeye layıktır.
Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
Ellerinin hak ettiğini verin kendisine, Yaptıkları için kent kurulunda övülsün.