Proverbs 31:22

تَعْمَلُ لِنَفْسِهَا مُوَشَّيَاتٍ. لِبْسُهَا بُوصٌ وَأُرْجُوانٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Прави си завивки и облеклото й е висон и пурпур.

Veren's Contemporary Bible

她为自己制作绣花毯子;她的衣服是细麻和紫色布作的。

和合本 (简体字)

Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.

Croatian Bible

Koberce dělá sobě z kmentu, a z zlatohlavu jest oděv její.

Czech Bible Kralicka

Tæpper laver hun sig, hun er klædt i Byssus og Purpur.

Danske Bibel

Mem. Zij maakt voor zich tapijtsieraad; haar kleding is fijn linnen en purper.

Dutch Statenvertaling

Ŝi faras al si kovrojn; Delikata tolo kaj purpuro estas ŝiaj vestoj.

Esperanto Londona Biblio

برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های کتان ارغوانی می‌دوزد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän tekee itsellensä makausvaatteita: valkia kallis liina ja purppura ovat hänen pukunsa.

Finnish Biblia (1776)

Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und Purpur sind ihr Gewand.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.

Haitian Creole Bible

מרבדים עשתה לה שש וארגמן לבושה׃

Modern Hebrew Bible

वह चादर बनाती है और गद्दी पर फैलाती है। वह सन से बने कपड़े पहनती है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Szőnyegeket csinál magának; patyolat és bíbor az ő öltözete.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Manao firakotra ho azy izy; Ny fitafiany dia rongony fotsy madinika sy lamba volomparasy.

Malagasy Bible (1865)

Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.

Maori Bible

Hun gjør sig tepper; fint lin og purpur er hennes klædning.

Bibelen på Norsk (1930)

Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ea îşi face învelitori, are haine de in supţire şi purpură.

Romanian Cornilescu Version

Ella se hizo tapices; De lino fino y púrpura es su vestido.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Sköna täcken gör hon åt sig,  hon har kläder av finaste linne och purpur.

Swedish Bible (1917)

Gumagawa siya sa ganang kaniya ng mga unang may burda; ang kaniyang pananamit ay mainam na kayong lino at ng kayong kulay ube.

Philippine Bible Society (1905)

Yatak örtüleri dokur, Kendi giysileri ince mor ketendendir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Καμνει εις εαυτην σκεπασματα το ενδυμα αυτης ειναι βυσσος και πορφυρα.

Unaccented Modern Greek Text

Килими поробила собі, віссон та кармазин убрання її.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اپنے بستر کے لئے وہ اچھے کمبل بنا لیتی، اور خود وہ باریک کتان اور ارغوانی رنگ کے لباس پہنے پھرتی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nàng làm lấy những chăn mền; Áo xống nàng đều bằng vải gai mịn màu đỏ điều.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

mem stragulam vestem fecit sibi byssus et purpura indumentum eius

Latin Vulgate