Proverbs 31:18

تَشْعُرُ أَنَّ تِجَارَتَهَا جَيِّدَةٌ. سِرَاجُهَا لاَ يَنْطَفِئُ فِي اللَّيْلِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

вижда, че добивът й е добър. Светилникът й не угасва и през нощта,

Veren's Contemporary Bible

她觉得所经营的有利;她的灯终夜不灭。

和合本 (简体字)

Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.

Croatian Bible

Zakouší, jak jest užitečné zaměstknání její; ani v noci nehasne svíce její.

Czech Bible Kralicka

Hun skønner, hendes Husholdning lykkes, hendes Lampe går ikke ud om Natten.

Danske Bibel

Teth. Zij smaakt, dat haar koophandel goed is; haar lamp gaat des nachts niet uit.

Dutch Statenvertaling

Ŝi komprenas, ke ŝia komercado estas bona; Ŝia lumilo ne estingiĝas en la nokto.

Esperanto Londona Biblio

ارزش چیزهایی را که درست می‌کند، می‌داند و شبها تا دیر وقت کار می‌کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän näkee askareensa hyödylliseksi: hänen kynttiläänsä ei sammuteta yöllä.

Finnish Biblia (1776)

Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie erfährt, daß ihr Erwerb gut ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.

Haitian Creole Bible

טעמה כי טוב סחרה לא יכבה בליל נרה׃

Modern Hebrew Bible

जब भी वह अपनी बनायी वस्तु बेचती है, तो लाभ ही कमाती है। वह देर रात तक काम करती है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Látja, hogy hasznos az ő munkálkodása; éjjel sem alszik el az ő világa.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hitany fa tsara ny tombom-barony, Ary tsy maty jiro mandritra ny alina izy.

Malagasy Bible (1865)

Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.

Maori Bible

Hun merker at det går godt med hennes arbeid; hennes lampe slukkes ikke om natten.

Bibelen på Norsk (1930)

Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vede că munca îi merge bine, lumina ei nu se stinge noaptea.

Romanian Cornilescu Version

Gustó que era buena su granjería: Su candela no se apagó de noche.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Så förmärker hon att hennes hushållning går väl;  hennes lampa släckes icke ut om natten.

Swedish Bible (1917)

Kaniyang namamalas na ang kaniyang kalakal ay makikinabang: ang kaniyang ilaw ay hindi namamatay sa gabi.

Philippine Bible Society (1905)

Ticaretinin kârlı olduğunu bilir, Çırası gece boyunca yanar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αισθανεται οτι το εμποριον αυτης ειναι καλον ο λυχνος αυτης δεν σβυνεται την νυκτα.

Unaccented Modern Greek Text

Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не погасне вночі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ محسوس کرتی ہے، ”میرا کاروبار فائدہ مند ہے،“ اِس لئے اُس کا چراغ رات کے وقت بھی نہیں بجھتا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nàng cảm thấy công việc mình được ích lợi; Ban đêm đèn nàng chẳng tắt.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

teth gustavit quia bona est negotiatio eius non extinguetur in nocte lucerna illius

Latin Vulgate