Proverbs 30:26

الْوِبَارُ طَائِفَةٌ ضَعِيفَةٌ، وَلكِنَّهَا تَضَعُ بُيُوتَهَا فِي الصَّخْرِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

скокливите мишки, които не са як народ, но пак правят жилищата си на канара;

Veren's Contemporary Bible

沙番是软弱之类,却在磐石中造房。

和合本 (简体字)

jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan;

Croatian Bible

Králíkové, lid nesilný, kteříž však stavějí v skále dům svůj;

Czech Bible Kralicka

Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;

Danske Bibel

De konijnen zijn een machteloos volk; nochtans stellen zij hun huis in den rotssteen.

Dutch Statenvertaling

La hirakoj, popolo senforta, Tamen ili faras siajn domojn en la roko;

Esperanto Londona Biblio

گورکنها: با آن که ناتوانند، امّا در بین صخره‌ها برای خود لانه می‌سازند،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kaninit, heikko väki, jotka kuitenkin pesänsä kalliolle tekevät;

Finnish Biblia (1776)

Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;

French Traduction de Louis Segond (1910)

die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se chat mawon: yo pa pi fò pase sa. Men, yo fè kay yo nan twou wòch.

Haitian Creole Bible

שפנים עם לא עצום וישימו בסלע ביתם׃

Modern Hebrew Bible

बिज्जू दुर्बल प्राणी हैं फिर भी वे खड़ी चट्टानों में घर बनाते;

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny biby hyraka dia firenena tsy manan-kery, Nefa manao ny tranony ao amin'ny harambato izy;

Malagasy Bible (1865)

Ko nga koni, he iwi ngoikore, heoi e hanga ana i o ratou whare ki te kamaka;

Maori Bible

fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;

Bibelen på Norsk (1930)

Króliki, twór słaby, którzy jednak budują w skale dom swój;

Polish Biblia Gdanska (1881)

os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şoarecii de munte, cari nu sînt un popor puternic, dar îşi aşează locuinţa în stînci;

Romanian Cornilescu Version

Los conejos, pueblo nada esforzado, Y ponen su casa en la piedra;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 klippdassarna äro ett folk med ringa kraft,  men i klippan bygga de sig hus;

Swedish Bible (1917)

Ang mga koneho ay hayop na mahina, gayon ma'y nagsisigawa sila ng kanilang mga bahay sa malalaking bato;

Philippine Bible Society (1905)

Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur, Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

οι χοιρογρυλλιοι, οιτινες ειναι λαος ανισχυρος αλλα καμνουσι τους οικους αυτων επι βραχου

Unaccented Modern Greek Text

борсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بِجُو کمزور نسل ہیں لیکن چٹانوں میں ہی اپنے گھر بنا لیتے ہیں،

Urdu Geo Version (UGV)

Con thỏ rừng dầu là loại không sức lực, Ðóng cư sở mình trong hòn đá;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

lepusculus plebs invalida quae conlocat in petra cubile suum

Latin Vulgate