Proverbs 30

The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
Massalı Yake oğlu Agur’un sözleri: Bu adam şöyle diyor: “Yoruldum, ey Tanrım, yoruldum ve tükendim.
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
Gerçekten ben insanların en cahiliyim, Bende insan aklı yok.
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
Bilgeliği öğrenmedim, Kutsal Olan’a ilişkin bilgiden de yoksunum.
Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
Kim göklere çıkıp indi? Kim yeli avuçlarında topladı? Suları giysisiyle sarıp sarmalayan kim? Kim belirledi dünyanın sınırlarını? Adı nedir, oğlunun adı nedir, biliyorsan söyle!
Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
Tanrı’nın her sözü güvenilirdir, O kendisine sığınan herkese kalkandır.
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
O’nun sözüne bir şey katma, Yoksa seni azarlar, yalancı çıkarsın.
Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
Ey Tanrı, iki şey diledim senden: Ben ölmeden bunları esirgeme benden.
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
Sahtekârlığı, yalanı benden uzak tut, Bana ne yoksulluk ne de zenginlik ver; Payıma düşen ekmeği ver, yeter.
Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
Yoksa bolluktan, ‘Kimmiş RAB?’ diye seni yadsır, Ya da yoksulluktan çalar Ve Tanrım’ın adını lekelemiş olurum.
Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
“Köleyi efendisine çekiştirme, Yoksa sana lanet eder, sen de suçlu çıkarsın.
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
Öyleleri var ki, babalarına lanet eder, Annelerine değer vermezler.
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
Öyleleri var ki, kendilerini tertemiz sanırlar, Oysa kötülüklerinden arınmış değiller.
There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
Öyleleri var ki, kendilerinden üstün kimse yok sanır, Herkese tepeden bakarlar.
There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
Öyleleri var ki, dişleri kılıç, çeneleri bıçaktır, Mazlumlarla yoksulları yutup yeryüzünden yok ederler.
The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
Sülüğün iki kızı vardır, adları ‘Ver, ver’ dir. Hiç doymayan üç şey, ‘Yeter’ demeyen dört şey vardır:
The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
Ölüler diyarı, kısır rahim, Suya doymayan toprak ve ‘Yeter’ demeyen ateş.
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
Babasıyla alay edenin, annesinin sözünü hor görenin Gözünü vadideki kargalar oyacak; O akbabalara yem olacak.
There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
Aklımın ermediği üç şey, Anlamadığım dört şey var:
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
Kartalın gökyüzünde, Yılanın kayada, Geminin denizde izlediği yol Ve erkeğin genç kızla tuttuğu yol.
Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Zina eden kadının yolu da şöyledir: Yer, ağzını siler, Sonra da, ‘Suç işlemedim’ der.
For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
Yeryüzü üç şeyin altında sarsılır; Katlanamadığı dört şey vardır:
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
Kölenin kral olması, Budalanın doyması,
For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
Nefret edilen kadının evlenmesi Ve hizmetçinin hanımının yerine geçmesi.
There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
“Dünyada dört küçük yaratık var ki, Çok bilgece davranırlar:
The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur, Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur, Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
Çekirgelerin kralı yoktur, Ama bölük bölük ilerlerler.
The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
Kertenkele elle bile yakalanır, Ama kral saraylarında bulunur.
There be three things which go well, yea, four are comely in going:
“Yürüyüşü gösterişli üç yaratık, Davranışı gösterişli dört yaratık var:
A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
Hayvanların en güçlüsü olan Ve hiçbir şeyin önünde pes etmeyen aslan,
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
Tazı, teke Ve ordusunun başındaki kral.
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
“Eğer budala gibi kendini yücelttinse Ya da kötülük tasarladınsa, Dur ve düşün!
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
Çünkü nasıl sütü dövünce tereyağı, Burnu sıkınca kan çıkarsa, Öfkeyi kurcalayınca da kavga çıkar.”